11 septembre 2020
Alexandre Nanot

L’échelle NALOT, c’est quoi exactement ?

Un outil pour identifier le type de traduction d’une Bible L’échelle NALOT est un outil qui permet en un seul coup d’œil de repérer sur une règle la position des…
"

Lire l'article

Un outil pour identifier le type de traduction d’une Bible

L’échelle NALOT est un outil qui permet en un seul coup d’œil de repérer sur une règle la position des traductions françaises de la Bible allant de la plus littérale à la plus dynamique.

Les traductions les plus littérales sont situées à l’extrémité gauche et à l’extrémité droite, celles qui sont à équivalence dynamique. Au centre, vous trouverez donc les bibles ayant un bon compromis.

Sur cette échelle, ne figurent que les bibles disponibles en vente actuellement.

Une échelle des traductions plus littérales, plus dynamiques ou entre-deux

Comment démontrer que la Chouraqui est la plus littérale ? Qu’est-ce qui la définit comme telle alors que la Semeur, qui se veut être une bible proche des originaux, se retrouve à l’extrémité droite ?

Notre but est de montrer le choix de la position des bibles sur l’échelle et pour ce faire, nous avons élaboré le Tableau NALOT, ce qui nous a permis de fixer les points de l’échelle NALOT.

L’idéal pour tous serait de savoir lire les textes originaux en hébreu et en grec, mais ceci n’est pas à la portée de tout le monde. Pour pallier à cela, il faut alors avoir recours à des traductions et disons-le, en France, ce n’est pas ce qui manque.

L’outil le plus proche en termes de traductions resterait un interlinéaire. Voici un exemple :

L’approche de traduction des expressions d’origines

L’hébreu a ses propres expressions, ses idiomes, ses champs sémantiques, et il en est de même pour le grec. Il y a beaucoup d’expressions hébraïques dans les Écritures, et les traduire littéralement pourrait parfois obscurcir le texte.

Prenons deux exemples : La Bible dit à plusieurs reprises que l’Éternel se mit en colère (Nbr 12.9; Dt 11.17; Jg 10.7, etc.). En hébreu, si nous traduisons littéralement cela rendrait comme Chouraqui le rend : La narine de IHVH-Adonaï continue de brûler contre Israël ou encore La narine de Ia’acob brûle contre Rahél (Gn 30.2). Pour accentuer le sens tel qu’il est dit en 2 Rois 17.18 : IHVH-Adonaï a nariné fort contre Israël (CHOU) – Et l’Éternel fut très-irrité contre Israël (DARBY).

En français, pour dire que nous devons aller aux toilettes, il existe plusieurs expressions allant de la plus soutenue à la plus poétique. On ne va pas vous demander pour quoi faire, le simple fait de dire le lieu où vous vous rendez nous en fait connaître la raison.

L’hébreu a, lui aussi, son euphémisme pour évoquer l’action de satisfaire un besoin naturel, expression que l’on retrouve deux fois dans la Bible dans le livre des Juges 3.24 et dans le 1er livre de Samuel 24.4 : Saül y entra pour se couvrir les pieds (Colombe), où il entra pour satisfaire un besoin naturel (S21). Si vous trouvez l’expression « se couvrir les pieds », vous aurez une traduction littérale. Bayard, dans Juges 3.24 ose traduire ainsi : Sans doute est-il en train de baisser sa culotte dans la chambre fraiche, là où Parole de Vie rend légèrement par : Ils pensent que le roi se soulage à l’intérieur. Semeur rend ainsi ce passage par : le roi était en train de faire ses besoins, et enfin presque toutes les versions protestantes d’avant le XVIIIe rendent par : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’été.

Pour en savoir plus sur les idiomes, voir notre article sur Les euphémismes.

Le Tableau Nalot

Nous avons donc pris 40 expressions, idiomes et euphémismes et nous avons pointé les traductions qui respectaient le sens de l’original. Le résultat a fait l’objet d’un article Quelle Bible est la plus littérale ?.

Voici les résultats de la traduction littérale de ces 40 expressions:

Grâce à l’échelle NALOT, vous pouvez constituer une petite bibliothèque avec les bibles qui conviennent pour vos études en les choisissant d’après cette règle.

Pour les cultes, une bible bon compromis est idéale. Et si l’on vous pose la question suivante : Quelles sont les bibles les plus littérales ? Jetez juste un coup d’œil sur l’échelle NALOT et vous aurez la réponse.

6 Commentaires

  1. GAUDIN

    Il n’y a pas la Bible de Lausanne 1872 ?

    Réponse
  2. Fred

    Bonjour,

    Ou se trouverais la Vulgate sur cette échelle Nalot ? Merci.

    Réponse
    • Anne Céline HUET

      La vulgate étant une traduction en latin. Elle n’est pas dans le tableau puisque nous parlons que de traductions françaises.

      Réponse
      • fred

        Pourtant il y’a deux traduction française de la Vulgate, une du chanoine Bourassé et une de l’abbé Glaire, dommage de ne pas les voir ici

        Réponse
  3. Bruno

    Bonjour,
    Ne manque-t-il pas la traduction du Rabbinat français, la Zadoc Kahn ?
    Par ailleurs, je suis surpris de ne pas voir la Darby classée plus « à gauche »…
    Merci.

    Réponse
  4. ODDON Pierre

    Merci pour l’essai. Je connais et pratique la quasi totalité de ces traductions (et j’en ai beaucoup d’autres!) mais mettre effectivement la Darby comme une traduction moins littérale que la pléiade ou l’Osty me laisse perplexe … Souvent la Darby est plus littérale que le NT grec Inter linéaire. J’ai d’ailleurs connu Maurice Carrez et la nouvelle édition est assez évolutive par rapport à l’originale … La Chouraqui est certes littérale mais imbuvable pour le commun des lecteurs. Rendre « pourquoi êtes vous craintifs gens de petite foi » par « Pourquoi êtes vous couards nains de l’adhérence » est-ce une traduction :littérale ? Le grec dit: « Pourquoi êtes-vous peureux, si peu croyants ». Il y aurait beaucoup à dire. J’ai été un ami d’Alfred Kuen et je connais bien s traduction, je pense que la BFC est moins « dynamique » qu’elle. Je suis tout à fait conscient que c’est une affaire de spécialistes car l’histoire de la bible – que j’enseigne – est parfois assez complexe et pas toujours logique. Pourquoi Osterval s’est plus imposé que Martin aors que Martin a TRADUIT alors que Ostervald n’a jamais TRADUIT la bile mais a ajouté des annotation à celle de Martin ???? Pourquoi la Segond s’est-elle imposée dans le milieu évangélique face à Darby alors que l’un des traducteurs est un protestant libéral et l’autre un croyant pieux évangélique ? Fraternellement

    Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Plus d’articles