Nouveau Testament
Nom Nouveau Testament Rhomphaia
Auteur Sébastien Debiais Gao
Éditeur ‎Independently published
Date 2021
Confession Libérale
Nombre de pages 530
Format ‎ 15,2 x 3 x 23 cm

10 questions posées à Sébastien Debiais Gao

 

  1. Pourquoi l’appellation de « Romphaia » ?
    Parce que ce mot est grec, une arme grecque, la Rhomphaia, il a été malheureusement mal traduit par épée. Il existe une foule d’armes dans le Nouveau Testament, Machaira par exemple a été traduit par Machette et l’Arme qui sort de la bouche du Maître n’est pas une simple épée, c’est la Rhomphaia.
  1. Qu’est ce qui t’a (vous a) poussé à entreprendre un tel travail ?
    Comme beaucoup, la recherche de la vérité.
  1. En quoi la Romphaia se distingue-t-elle des autres traductions ?
    Il y a beaucoup à dire…

Le Texte grec est déjà antérieur et plus précis que celui d’Érasme, il est comparé à la Nestlé Aland 28, une analyse a été faite dans les Papyrus, à la source du Nouveau Testament. Chaque mot grec est vérifié, ils sont classés en lemmatique, chaque lemme donc est vérifié, il en existe 5647, c’est plusieurs mois de travail.

L’objectif est de réduire au maximum les incohérences, verbe nom adjectif adverbe doivent avoir une même base aussi en français. Parler n’est pas Dialoguer qui n’est pas faire un Oral qui n’est pas Discourir qui n’est pas Interviewer, etc… C’est donc par rapport aux autres traductions, une révolution.

  1. A qui est destinée cette bible, quel public est visé ?
    Pour tous
  1. Tu travailles seul ou en équipe ?
    Dieu est toujours là et il peut arriver que des personnes me disent ceci ou cela. Ce travail est la continuité des siècles de travail.
  1. Comment le projet est-il financé ?
    Le travail est hébergé sur un serveur gratuit, l’argent ne m’intéresse pas. Ma redevance est nulle pour la vente de la Bible.
  1. Comment se procurer cette bible ?
    Elle est disponible sur Github, sur Amazon, et j’espère qu’elle se partagera sur d’autres supports.
  1. Y aura-t-il une Bible complète prochainement ?
    Je ne m’occuperai pas de l’Ancien Testament, seulement du Nouveau. C’est pour l’instant un outil d’étude mais il existe une version peaufinée sur le site.
  1. Existe-t-il un site internet pour la consulter ?
    Oui, allez sur le site : https://nouveautestament.github.io
  1. D’après quels manuscrits travaillez-vous et pourquoi ?
    Je pense qu’il existe des perles dans chaque manuscrit mais aussi que certains sont plus compromis que d’autres. Un Codex peut être corrélé avec un Papyrus plus ancien, c’est le jackpot. Cela fonctionne comme le bouche à oreille, plus on avance plus c’est compromis. Une méthode simple et très efficace est la comparaison, je compare donc entre eux les manuscrits anciens. Par l’expérience, par beaucoup d’études, on acquiert le savoir. Une autre méthode est la cohérence du texte, si une phrase ou un mot n’est pas cohérent avec le reste, attention. Comme des chiens grecs ont glissé fils en Jean 1.18, des chiens français ont glissé fils en Jean 1.14, ce n’est pas du Ioanne. Avec le temps, on peut s’humilier et dire : Seul Dieu détient la Rhomphaia parfaite, non en lettre mais en souffle.

– Réalisé le 15 juin 2021 –

Traduction française d’étude très littérale, automatisée par ordinateur, sans interprétations, sans modifications doctrinales, selon les plus anciens manuscrits (codex et papyrus). Ajoutant ce qui a été supprimé et retirant ce qui a été ajouté. Tous les verbes sont conjugués par programme, le datif et le génitif grecs, le masculin et le féminin, de même pour les pluriels.

Discours pour Logos,
Pharmacie pour Pharmakeia,
Scybale pour Scybala,
Humain pour Anthrope,
Transintelligence pour Metanoia

Le Dieu Christ se ressent davantage en traduisant, le Monogène Dieu en Jean 1.18, ou encore Jésus qui fait sortir son peuple d’Égypte en Jude 1.5, ce qui confirme l’écriture de Paul.

Quelques exemples du choix de traductions

APOCALYPSE 22.15

https://nouveautestament.github.io/comparer-francais/27-22.html#v15

Ici on peut voir que le mot pharmacien et porno correspond mieux au Grec, sa portée est plus large, c’est important. On peut donc se laisser guider par Le Seigneur des esprits et renouveler son intelligence. Les pharmaciens et les pornos sont ceux de nos jours, ceux qui sont sans la loi de Christ.

MATTHIEU 1:1

https://nouveautestament.github.io/comparer-francais/1-1.html#v1

On commence par Bible, c’est compréhensible, non par Voici ou Tableau.

JEAN 1:1

https://nouveautestament.github.io/comparer-francais/4-1.html#v1

Le grec commence par EN, le mot suivant est au féminin donc En origine. Le Logos est masculin, c’est le discours, pas une simple parole. La traduction discours s’accorde dans tous les versets et les contextes.

JEAN 1:14

https://nouveautestament.github.io/comparer-francais/4-1.html#v14

Le mot fils n’est pas présent dans le grec (Maj ou Min), pas de raison de l’ajouter.

GALATES 5:4

https://nouveautestament.github.io/comparer-francais/9-5.html#v4

« vous fûtes laissé inactif de haut en bas au loin de Christ »
« lesquels des quelconques en loi vous êtes justifiés »
C’est beaucoup plus violent et donc certains vont aller jusqu’à corrompre la traduction.

À gauche, traduction automatisée de Sébastien Debiais, à droite traduction de Alain Dumont qui a réalisé une traduction très rigoureuse.