Outils en ligne
bla
étudier la bible
Quelle Bible choisir ? Sur cette règle, les traductions vont de la plus littérale à la plus contemporaine. Choisissez plutôt une Bible située au centre pour un compromis entre les deux, ou optez pour deux versions opposées pour plus de variété…
Mot-à-mot
Ces versions collent au plus près des textes originaux Hébreux, Araméens et Grecs. Autrement appelées traductions mot-à-mot ou encore interlinéaires, elles s’attachent à rendre très exactement le sens originel sans forcément de soucis de littérature.
![]()
Littérale
Ces versions visent avant tout à rendre plus compréhensives et littéraires les versions anciennes. Elles veulent rester le plus fidèles possible au texte originel mais en tentant d’en expliquer le sens au lecteur contemporain.
![]()
Interprétation
Les versions à équivalence dynamique s’attachent à adapter à la mentalité contemporaine. Leur paraphrase peut être parfois utile pour comprendre un sens caché, même si elles s’éloignent de l’original et peuvent constituer seulement une interprétation personnelle.
![]()
Légende
Nos préférées
INT – Interlinéaire H/F, G/
CHOU – Chouraqui
BAY – Bible Bayard
DAR – Darby
MAR – Bible Martin 1744
LSG – Bible Louis Segond
NBS – Nouvelle Bible Segond
COL – Colombe
BJ – Bible Juive
MARED – Moines de Maredsous
NEG – Nouvelle édition de Genève
PLE – Pléiade
JER – Bible de Jérusalem
BJC – Bible de Jésus-Christ
TOB – Traduction Oecuménique
S21 – Segond 21
SEM – Semeur
FC – Français courant
PDV – Parole de Vie
PV – Parole Vivante
![]()
![]()
![]()
Occurence des mots (version graphique, en anglais)
http://www.pitchinteractive.com/bibleQuran
GéoCodes (les lieux de la Bible directement pointés dans Google Eart
https://www.openbible.info/geo/
Visualisation des références croisées AT / NT
https://www.openbible.info/labs/cross-references/visualization
