Qui sommes-nous ?
Alexandre Nanot
Responsable du projet, Alexandre travaille dans le monde de l’édition. Bercé dans les Écritures dès son enfance, il est passionné de la Bible et de son histoire.
Il désire communiquer et transmettre sa foi dans le Dieu dont parle la Bible.
Il a participé à la nouvelle traduction de la Bible BRH et travaille actuellement sur une nouvelle traduction du Nouveau Testament. Il a donné des cours de théologie et d’histoire de l’Église à l’école Didachè. Il habite dans le sud de la Drôme.
Contact : a.nanot@bibliorama.org
Nicolas Ciarapica
Blogueur depuis de nombreuses années, Nicolas veut promouvoir une lecture de la Bible simple, conforme et édifiante. Il s’occupe de l’aspect graphique du site, des infographies, des partenariats et publie régulièrement dans le blog.
Jonathan Caplot
Le plus jeune de l’équipe, il se considère simplement comme quelqu’un qui aime la comparaison et les différentes traductions de la Bible. C’est lui qui recense, regroupe, compare et analyse les différences entre les traductions.
Contact : caplot26@gmail.com
Thomas Mathey
Passionné par la Bible également, Thomas est le dernier arrivé sur le projet. Avec plus de 19 ans de présence sur le web chrétien francophone (par son site Levangile.com), il vient prêter main forte à l’équipe pour toute la partie technique du site.
Mettez-vous au service les uns des autres selon les dons que Dieu vous a donné. Vous serez ainsi de bons administrateurs des dons multiples de Dieu.
Seul, ce site n’aurait pu voir le jour en Mars 2019 et j’aime à citer cette parole tirée du livre de la Genèse 2.18 : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. » Oui, Dieu nous appelle à travailler en équipe !
Tout d’abord, un grand merci à Thomas Mathey qui, avec sa bonne volonté et son esprit de service a bien voulu accepter de mettre à profit ses talents de développeur web, sans lesquels le site n’aurait pas pu voir le jour. Il est toujours disponible, à l’écoute et de bon conseil. Son site Levangile.com est d’une grande utilité.
Merci aussi à Jonathan Caplot, mon fidèle compagnon de service qui partage l’amour de la Parole et de la vérité, lui qui m’a aidé dès les premiers jours, le virus des traductions de la Bible ne l’a plus quitté.
Merci à Nicolas Ciarapica qui fut le premier à ensemencer ce projet. Quelques semaines de gestation furent nécessaires avant de se lancer dans l’aventure.
Je tiens à remercier tous ceux qui ont participé de près ou de loin. Merci à tous ceux qui prennent le temps de relire et corriger mes articles à savoir Dominique Frochot et Jean Patyn du Cercle Bibliobus Clef de Lyon, tous deux de précieux collaborateurs qui travaillent dans l’ombre, mais sans oublier Linda T, Angélique Viterbo, Christian Michaud, Flavien Moranci, Christian Pelletier et Anne-Cécile Huet. Merci à Sonia Falabrègue qui consacre, elle aussi, de son temps à la saisie d’informations historiques.
Enfin, merci à Stéphane Catalanotto d’avoir conçu sur mesure le logiciel Guematrior.