Les Segond
Parution 1979
Éditeur MB Maison de la Bible
Traduction Semi-littérale
Lecture Facile
Public Tout public
Confession Evangélique
Source AT Massorétique
Source NT Texte minoritaire
Deutérocanoniques Non
Ordre des livres Protestant
Unités poids et mesures Ancienne

Présentation

Toute version qui se respecte mérite d’être révisée à chaque génération. Vingt ans après la mort de Louis Segond, une commission d’experts retoucha ici et là quelques passages de sa traduction de 1880. En 1910 paraît La Bible Segond 1910. La langue française ayant bien évolué en 50 ans, il était nécessaire de la retravailler, un rafraîchissement s’imposait. Ce n’est qu’en 1978 que paraît  « la Bible à la colombe » dont le texte de base est la Segond 1910 mais avec une approche de traduction plus littérale.

La Nouvelle Édition de Genève paraît pour la première fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. Un certain nombre de corrections supplémentaires débouchent sur la version devenue « classique » de 1979. Il aura fallu attendre 1979 pour enfin avoir une traduction mieux adaptée à la génération d’alors. La Société Biblique de Genève définit le résultat comme une traduction formelle, celle qui cherche à rester le plus près possible de l’original. 

 

Petit rappel historique :

1910 : Révision de la Louis Segond 1880
1975 : Révision de la Segond 1910
1979 : Révision du texte de 1975 – Appellation NEG 1979 – 1ère édition
1981 : 2ème édition NEG
1986 : 3ème édition NEG
2001 : 5ème édition NEG
2009 : 31ème édition NEG

 

CLASSEMENT NALOT

L’échelle NALOT vise à classer les traductions de la bible de la plus littérale à la plus dynamique. Le travail consiste à prendre quarante expressions ou idiomes qui sont typiquement hébraïques ou grecques et de voir comment ils sont été traduits. Pour le coup, la bible NEG occupe la 22ème place. Nous avons donc à faire à une traduction qui qui est un bon compromis entre les deux systèmes de traduction. C’est une traduction agréable à lire, mais pas comme bible d’étude.

 

 

 

 

 

Description

Quelles sont donc les améliorations et les remplacements qu’apporte la NEG ? La Nouvelle Édition de Genève se limite à quelques 2000 retouches ou corrections par rapport au texte de la 1910. Le changement le plus évident est probablement le remplacement des subjonctifs imparfaits et plus-que-parfaits, trop peu utilisé de nos jours, par des subjonctifs présents et passés. Mais alors, pourquoi opérer des changements ?  Ce n’est pas la doctrine chrétienne qui est mise en cause et transformée, c’est notre langage qui a évolué. Les mêmes mots n’ont plus la signification qu’ils avaient au début du siècle. Il s’agit d’exprimer la même vérité biblique dans le langage actuel, afin qu’elle soit bien comprise des lecteurs actuels.

Qui pourrait, sans hésitation, dire ce qu’est la longanimité, ou la bénignité ? Par exemple, un consommateur est quelqu’un qui achète des produits en vue de les consommer ; c’est pourquoi l’expression d’Hébreux 12.2 « Jésus, le chef et le consommateur de notre foi » (Segond 1910) est rendue dans la NEG « Jésus qui suscite la foi et la mène à la perfection ». Les lecteurs modernes peuvent ainsi à nouveau saisir la pensée originelle du texte sacré, qui, elle, n’a pas changé. A l’époque moderne, la traduction ancienne pouvait quant à elle au mieux ne pas être comprise, au pire induire une compréhension erronée

Exemples :

1975 : celui-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon (en hébreu, le sujet est masculin).
1979 : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon

1975 : L’Éternel m’a possédée au commencement de ses voies
1979 : L’Éternel m’a acquise au commencement de ses voies

1975 : ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi
1979 : ayant les regards sur Jésus, qui suscite la foi et la mène à la perfection

L’ordre des livres de la 1ère alliance suit l’ordre protestant classique et ne contient donc aucun livre apocryphe.

 

 

Remarques

 

Ésaïe 7.14 : Segond 1910 traduisait l’hébreu almah par jeune fille ; NEG traduit par la vierge.
Proverbe 8.22 : Segond 1910 traduit : L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres ; NEG respecte le mot qanah par L’Éternel m’a acquise au commencement de ses voies.

Traduire l’Éternel m’a créée est tendancieux, car ce n’est pas le mot bara qui, en hébreux, veut dire créer (créer à partir de rien). Ce verset est un des plus fondamentaux dans la christologie pour appuyer l’existence éternelle du Fils. Dire qu’il a été créé revient à nier la divinité du Fils.

Jean 1.18
1910 : Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique
NEG : Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique

Colossiens 3.12
1910 :
comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde
NEG : comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion

Dans la liste du fruit de l’Esprit de Galates 5-22, le mot la bénignité de 1910 est rendu par bienveillance et le mot tempérance par maîtrise de soi.