Littérale ou contemporaine
Quelle traduction vous convient le mieux ?
Quelle Bible choisir ? Sur cette règle, les traductions vont de la plus littérale à la plus contemporaine. Choisissez plutôt une Bible située au centre pour un compromis entre les deux, ou optez pour deux versions opposées pour plus de variété…
Mot-à-mot
Ces versions collent au plus près des textes originaux Hébreux, Araméens et Grecs. Autrement appelées traductions mot-à-mot ou encore interlinéaires, elles s’attachent à rendre très exactement le sens originel sans forcément se soucier de littérature.
![](https://biblioscope.wpengine.com/wp-content/uploads/2018/04/bottom-shadow-1.png)
Littérale
Ces versions visent avant tout à rendre plus compréhensibles et littéraires les versions anciennes. Elles veulent rester le plus fidèle possible au texte originel mais en tentant d’en expliquer le sens au lecteur contemporain.
![](https://biblioscope.wpengine.com/wp-content/uploads/2018/04/bottom-shadow-1.png)
Interprétative
Les versions à équivalence dynamique s’attachent à adapter à la mentalité contemporaine. Leur paraphrase peut être parfois utile pour comprendre un sens caché, même si elles s’éloignent de l’original et peuvent constituer seulement une interprétation personnelle.
![](https://biblioscope.wpengine.com/wp-content/uploads/2018/04/bottom-shadow-1.png)
Légende
Nos préférées
CHOU – Chouraqui
BAY – Bible Bayard
DAR – Darby
MAR – Bible Martin 1744
LSG – Bible Louis Segond
NBS – Nouvelle Bible Segond
COL – Colombe
BJ – Bible Juive
MARED – Moines de Maredsous
PLE – Pléiade
JER – Bible de Jérusalem
BJC – Bible de Jésus-Christ
TOB – Traduction Oecuménique
S21 – Segond 21
SEM – Semeur
FC – Français courant
PDV – Parole de Vie
PV – Parole Vivante
![](https://biblioscope.wpengine.com/wp-content/uploads/2018/04/alex1.png)
![](https://biblioscope.wpengine.com/wp-content/uploads/2018/04/col.png)
![](https://biblioscope.wpengine.com/wp-content/uploads/2018/04/bay.png)
![](https://biblioscope.wpengine.com/wp-content/uploads/2018/04/glow.png)