Littérale ou contemporaine

Quelle traduction vous convient le mieux ?

Quelle Bible choisir ? Sur cette règle, les traductions vont de la plus littérale à la plus contemporaine. Choisissez plutôt une Bible située au centre pour un compromis entre les deux, ou optez pour deux versions opposées pour plus de variété…

Mot-à-mot

Ces versions collent au plus près des textes originaux Hébreux, Araméens et Grecs. Autrement appelées traductions mot-à-mot ou encore interlinéaires, elles s’attachent à rendre très exactement le sens originel sans forcément se soucier de littérature.

Littérale

Ces versions visent avant tout à rendre plus compréhensibles et littéraires les versions anciennes. Elles veulent rester le plus fidèle possible au texte originel mais en tentant d’en expliquer le sens au lecteur contemporain.

Interprétative

Les versions à équivalence dynamique s’attachent à adapter à la mentalité contemporaine. Leur paraphrase peut être parfois utile pour comprendre un sens caché, même si elles s’éloignent de l’original et peuvent constituer seulement une interprétation personnelle.

Légende

Nos préférées

INT – Interlinéaire H/F, G/
CHOU – Chouraqui
BAY – Bible Bayard
DAR – Darby
MAR – Bible Martin 1744
LSG – Bible Louis Segond
NBS – Nouvelle Bible Segond
COL – Colombe
BJ – Bible Juive
MARED – Moines de Maredsous
NEG – Nouvelle édition de Genève
PLE – Pléiade
JER – Bible de Jérusalem
BJC – Bible de Jésus-Christ
TOB – Traduction Oecuménique
S21 – Segond 21
SEM – Semeur
FC – Français courant
PDV – Parole de Vie
PV – Parole Vivante