| Parution | 1872 - 1950 |
| Éditeur | Société Biblique |
| Lecture | Facile |
| Confession | Protestante |
| Source NT | Texte Minoritaire |
| Unités poids et mesures | Ancienne |
Présentation
Marc-Jean Hugues Oltramare est né à Genève le 27 décembre 1813. En 1838, il entre dans le ministère pastoral à Genève, là même où il a fait ses études. Il devient ensuite professeur d’exégèse du Nouveau Testament à la Faculté de théologie, et plus tard, entreprendra la traduction du Nouveau Testament. Ici quelques informations fournies par Frédéric Delforge : La version d’Oltramare comprend des sommaires et des indications analytiques propres à faciliter la lecture du texte biblique. Aucun commentaire. Quelques brèves notes en bas de page signalent les variantes. Oltramare donne pour fondement à son travail ce qu’il estime être le texte grec le plus sûr. Il récuse le « texte reçu » et utilise les travaux de ses contemporains, en particulier ceux de Tischendorf. Huhues Oltramare fait cependant des concessions à la tradition. La Préface précise son attitude : « Par respect pour les habitudes ou les scrupules des fidèles accoutumés à chercher leur édification dans les anciennes versions, l’on a eu soin de conserver le texte reçu, sous forme de notes au bas des pages, toutes les fois que la variante était sensible ». Le Nouveau Testament d’Oltramare manifeste une grande liberté de style, ce qui le rend très agréable à lire. Il suit de près le texte grec, mais la traduction semble parfois si belle que l’on se trouve loin de la langue utilisée par les rédacteurs du Nouveau Testament. (La Bible en France, Éditions Publisud)
Quatrième de couverture Folio Classique 2001 : Parole de Dieu dans la langue des hommes, l’Écriture est faite pour être traduite. Après les dernières traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la rhétorique. C’est ce qu’avait voulu faire, en 1872, de manière exemplaire, le pasteur Hugues Oltramare. L’équilibre atteint entre la lisibilité et l’exactitude permet de définir son œuvre comme la première traduction scientifique du Nouveau Testament, reposant sur l’édition critique de Tischendorf, restée inégalée, et la dernière traduction littéraire, soucieuse de l’auditeur autant que du lecteur, et destinée à transmettre le mouvement et l’esprit d’un message qui dépasse infiniment le seul texte.Bien commun des chrétiens, le Nouveau Testament est présenté et annoté par des savants et des pasteurs : Olivier Clément, Jean-Robert Armogathe, Vincent Schmid et Régis Brunet. Contribution nouvelle à la qualité de la langue, la version d’Oltramare est ainsi devenue le signe tangible d’un commun souci des Églises : « Tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques » (Matthieu 13-52).
La première parution que l’on doit à Hugues Oltramare date de 1872. Il s’agit d’une traduction du Nouveau Testament qui porte le titre de « Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jésus-Christ – Version nouvelle par Hugues Oltramare, pasteur et professeur de théologie à l’Académie de Genève ». La traduction a été révisée dans une parution en 1929 sous le titre « Le Nouveau Testament, traduit par Hugues Oltramare – Nouvelle édition revue. »
Liste des différentes éditions
1872 : Le Nouveau Testament d’Hugues Oltramare, chez A. Cherbuliez et Cie, Genève
1874 : Le Nouveau Testament – 2ᵉ édition
1874 : La Sainte Bible : AT par Perret-Gentil et NT par H. Oltramare – SBPP, Paris
1876 : Le Nouveau Testament – 3ᵉ édition
1877 : Le Nouveau Testament – 4ᵉ édition (avec révision)
1877 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle marron)
1877 : La Sainte Bible : AT par Perret-Gentil et NT par H. Oltramare – SBPP, Paris
1879 : Le Nouveau Testament – 5ᵉ édition
1879 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris, Genève, A. Cherbuliez
1881 : Le Nouveau Testament – 6ᵉ édition
1882 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle marron)
1885 : Le Nouveau Testament – 7ᵉ édition
1885 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris
1886 : Le Nouveau Testament – 8ᵉ édition
1888 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris
1890 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par Hugues Oltramare – ASBP, Paris (modèle marron)
1891 : Le Nouveau Testament – 9ᵉ édition
1892 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle marron)
1893 : Le Nouveau Testament – 10ᵉ édition (modèle marron)
1893 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle marron)
1896 : Le Nouveau Testament – version nouvelle par Hugues Oltramare – 11ᵉ édition
1896 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare, Paris (modèle marron)
1898 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle marron)
1900 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle noir)
1901 : Le Nouveau Testament par Hugues Oltramare, nouvelle édition revue – Paris
1902 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – Paris
1905 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle noir)
1908 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT par H. Oltramare – ASBP, Paris (modèle noir)
1908 : Le Nouveau Testament traduit Hugues Oltramare, nouvelle édition revue – Paris
1914 : Nouvelle édition revue
1921 : Le Nouveau Testament traduit par Hugues Oltramare – Paris
1929 : Le Nouveau Testament Hugues Oltramare – Nouvelle édition revue – Paris
1939 : Le Nouveau Testament Hugues Oltramare – Nouvelle édition revue – Paris
1950 : La Sainte Bible : AT par L. Segond et NT version revue par H. Oltramare – SBP, Paris
1998 : Les Quatre Évangiles par Hugues Oltramare – Éditions Folio Classique
2001 : Le Nouveau Testament par Hugues Oltramare – Éditions Folio Classique
Matthieu 26.30
1874 : Puis ils chantèrent les cantiques, et s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
1929 : Puis ils chantèrent les psaumes, et s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
Jean 1.1
1874 : Au commencement était la Parole ; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
1929 : Au commencement était la Parole ; la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était d’essence divine.
1998 : Au commencement était la Parole ; la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Jean 1.12
1874 : mais à tous ceux qui l’ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d’être enfants de Dieu : enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
1929 : mais à tous ceux qui l’ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné le privilège de devenir enfants de Dieu :enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
Jean 10.30
1874 : Le Père et moi, nous ne faisons qu’un.
1929 : Moi et le Père, nous sommes un.
1 Pierre 5.14
1874 : Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux.
1929 : Saluez-vous les uns les autres du baiser d’amour
Description
L’ange lui dit en entrant : Je te salue, toi qui es l’objet d ‘une grande grâce, le Seigneur est avec toi.
- Luc 1.28
Recherchez la charité, tout en aspirant aux dons spirituels, et surtout au don de prophétie. Celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend. C’est en son cœur qu’il profère des mystères,
- 1 Corinthiens 14.1-2
le chef des créatures de Dieu
- Apocalypse 3.14
vous donnera un autre Directeur
- Jean 14.16
Remarques
