Les Segond
Parution 1982
Éditeur Ésaïe 55
Traduction Semi-littérale
Lecture Tout public
Public Tout public
Confession Evangélique
Source AT Massorétique
Source NT Texte majoritaire
Deutérocanoniques Non
Ordre des livres Protestant
Unités poids et mesures Ancienne

Présentation

La bible Ésaïe 55 est l’une des bibles qui a la plus été diffusée. Depuis sa sortie en 1982, plus d’un million exemplaires ont été distribués. Jean-Luc PIERET qui est à l’origine du projet eu à cœur de produire une bible à moindre coût et qui pourrait être répandu le plus largement possible.

Cette bible porte aussi le nom de Louis Segond dite « TBS » qui est l’abréviation de Trinitarian Bible Society.
Depuis 1831, la TBS édite et distribue les Saintes Écritures dans le monde entier.
Son but est de mettre entre les mains de tous les croyants des versions de la Bible fiables.
À ce stade, on peut se demander pourquoi faut-il préciser des bibles fiables, y aurait-il des versions non fiables, des bibles falsifiées ? Et que  vient faire Louis Segond la dedans ?
Quand on compare la bible Segond, c’est-à-dire la traduction officielle sortie en 1880, et la révision de 1910, on en déduit que la TBS utilise le texte de la 1880 et l’a donc révisée sur deux points :

La 1ère alliance a subit quelques corrections qui sont intéressantes et qui valaient la peine d’être apportées.
Simplement 4 exemples pour constater :

Exode 3.14
1880 : Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui est
TBS : Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui est
1910 : Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis

Ésaïe 7.14
1880 : Voici, la jeune femme deviendra enceinte
TBS : Voici, une vierge deviendra enceinte
1910 : Voici, la jeune fille deviendra enceinte

Proverbes 8.22
1880 : L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres
TBS : L’Éternel m’a possédée dès le commencement de ses voies
1910 : L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres

Psaumes 68.12
1880 : Le Seigneur dit une parole, Et des femmes proclament en foule la victoire
TBS :  Le Seigneur dit une parole, Et des femmes proclament en foule la victoire
1910 : Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée

Le Nouveau testament a été traduit d’après le texte majoritaire appelé aussi « texte reçu« . Ne n’entrerons pas dans les considérations et les débats qui font ragent, mais je note le fait.
Chaque traducteur fait son propre choix. Vous trouverez donc  Actes 8.37, le coma Johannique de 1 Jean 5.7, Luc 4.8, Matthieu 19.9, Marc 6.11, Marc 9.44, Luc 11.2-4, 1 Timothée 6-5, Marc 2-17, Matthieu 19.17 et j’en passe.

La Trinitarian Bible Society, a jugé nécessaire de revenir au « texte reçu » et d’écarter l’influence du « texte minoritaire », c’est également la vision de l’éditeur Ésaïe 55 car dit-il, « nous croyons que Dieu a préservée sa parole tout au long de l’histoire de l’Église. Cette bible marque la différence avec les autres Segond dans le choix du texte reçu et rejoint  ainsi le cercle de la Martin et d’Ostervald, qui toutes deux l’utilisent aussi. L’ordre des livres suit l’ordre du canon protestant classique et ne contient donc pas les livres apocryphes. »

Pour en savoir plus : cliquez-ici.