Les Protestantes
Parution 1986-2009
Éditeur Cerf
Traduction Littérale
Lecture Facile
Public Tout public
Unités poids et mesures Ancienne

Historique

Cette traduction a choisi de considérer le texte grec de la Bible non comme le décalque de l’hébreu, mais comme une création littéraire linguistiquement remarquable et historiquement féconde. Le texte est celui d’Alfred Rahlfs, « Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graeca iuxta LXX interpretes », Stuttgart, 1935.La traduction du texte grec est accompagnée d’introductions et de notes techniques, (rappel : la traduction grecque des Septante fut celle qu’utilisèrent les premières générations chrétiennes). La présente édition est bilingue (texte original grec et traduction française).

Remarques

Au commencement Dieu fit le ciel et la terre. Or la terre était invisible et inorganisée et l’obscurité était au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu était porté au-dessus des eaux. Et Dieu dit : Qu’il y ait de la lumière. Et il y eut de la lumière. Et Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu fit une séparation entre la lumière et entre l’obscurité. Et Dieu appela la lumière « jour » et l’obscurité, il l’appela « nuit ». Et il y eut un soir et il y eut un matin, un jour
Genèse 1.1

 

Et il chassa Adam et l’installa en face du jardin de délices, et il plaça les chérubins et l’épée flamboyante, qui tournoyait pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Genèse 3.24

 

Et Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Kaïnan. Notez 35 ans et non 135 ans.
Genèse 11.12

 

Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, je les ai proprement nettoyés,
avec la mâchoire de l’âne, j’ai frappé 1000 hommes.
Juges 15.16