Les Tendancieuses
Parution 2016-2019
Éditeur BJC
Traduction Littérale
Lecture Facile
Public Tout public
Confession Evangélique
Source AT Original hébreu massorétique
Source NT Texte reçu dit texte majoritaire
Deutérocanoniques Non
Ordre des livres Hébraïque et chronologique
Unités poids et mesures Ancienne

Historique

Shora Kuetu, pasteur charismatique, dit avoir entrepris, sur l’ordre de Dieu, cette nouvelle traduction.

Selon son témoignage : En novembre 2013, alors que j’étais en prière, je demandais au Seigneur ce qu’il attendait de moi. Ce dernier m’a répondu à travers plusieurs songes dans lesquels il me disait de réviser la Bible.

M. Kuetu ajoute : Deux constats majeurs nous ont amenés à la conclusion qu’une révision de la Bible était plus que nécessaire.Tout d’abord, la plupart des bibles modernes les plus diffusées sont basées sur le texte minoritaire comportant une quantité importante de fautes de traduction, d’omissions et de rajouts qui altèrent la compréhension du message et induisent par conséquent le lecteur en erreur.

C’est là son choix et son droit, pour autant que sa traduction ne comporte pas d’erreur doctrinale, induisant les gens dans l’erreur comme pour la TMN car ce sont justement là, les motivations des « traductions » ou « bibles  » tendancieuses.

Les Écrits ont été classés dans l’ordre de la tradition juive pour le Tanakh et dans l’ordre chronologique de leur rédaction pour les épîtres, afin de permettre au lecteur de mieux comprendre le contexte et le déroulement de la prophétie biblique. L’appellation « Ancien Testament » a été remplacée par l’acronyme hébreu : Tanakh. Quant à ce qu’on appelle communément le « Nouveau Testament », il sera désormais question du Testament de Jésus.

Dans les dernières pages de cette Bible, nous trouvons une section « Aides » comprenant un dictionnaire, et là, stupéfaction quand nous tombons sur le mot Trinité, il est dit :

Doctrine selon laquelle le Dieu se manifesterait en 3 personnes distinctes : Père, Fils et St Esprit. Inspirée des triades païennes (babylonienne, égyptienne…), cette fausse doctrine d’origine catholique apparut au IIè siècle et fut fixée aux conciles de Nicée en 325 et Constantinople I en 381. Elle fut largement reprise par les protestants et la plupart des mouvements chrétiens alors que le mot, ni le concept de trinité n’apparaît dans les Écritures. Deutéronome 6-4 ; 1 Jean 5-20 ; Jean 4-23-24.

Shora Kuetu ne serait donc pas protestant, lui qui, pourtant est issu des églises évangéliques ?

Vient ensuite toute une série « d’Annexes », dont un tableau reprenant les Pères de l’Église et les différents Conciles, non pas par intérêt historique mais pour dénoncer les dogmes catholiques et les hérésies qui s’ensuivent (enfin ce que lui considère comme des hérésies).

Plus loin, nous trouvons deux tableaux reprenant les dénominations au travers des siècles, un bref survol de l’histoire de l’Église, avec les personnages clés qui donnèrent naissance aux divers mouvements : mennonisme, baptisme, pentecôtisme, témoins de Jéhovah, mormons, etc. et les spécificités doctrinales de chacun.

Ensuite, un large tableau reprenant toutes les « fausses doctrines » depuis le 1er siècle avec le cléricalisme, les vêtements sacerdotaux, les prières aux saints, la Trinité, la messe, la dîme, le célibat des prêtres et j’en passe, le dernier étant l’école du dimanche, doctrine du XVIIIe siècle, d’origine protestante.

Les autres annexes sont les poids et mesures, les fêtes de l’Éternel, l’alphabet grec et hébraïque et quelques cartes.

Nous avons là plus qu’une bible, c’est une vraie mine d’informations, d’outils, de cartes, de tableaux, que tout disciple de M. Kuetu doit connaître pour défendre ses croyances.

Pourquoi le titre « La Bible de Jésus-Christ » ? Car c’est le nom de son véritable auteur, répond M. Kuetu.

Le véritable auteur est Dieu, nous en convenons tous, mais précisons que seuls les textes manuscrits originaux sont divinement inspirés, car à partir du moment où des hommes traduisent, il y a, quoi qu’on en dise, une déperdition de l’original due à l’apport humain, et ce, aussi spirituels ou inspirés que sont ces hommes ou ces femmes.

Il est mentionné que cette bible n’est pas à vendre, plusieurs fois au fil des pages, vous trouverez : strictement interdite à la vente, oui cette bible est gratuite, mais pour l’avoir, ce n’est pas si facile.

Le problème de cette bible, que nous avons placée dans la famille tendancieuse, est qu’elle n’est pas conforme à la sainte doctrine, en tout cas, telle que les protestants la conçoivent. Pour ne citer qu’un point de controverse, citons la Trinité, M. Kuetu est antitrinitaire, aussi les notes et points de vue abordés dans cette bible sont ses convictions et l’enseignement d’un homme, qui isolément, réinvente la théologie. Il n’est pas bon que l’homme soit seul, même dans une telle entreprise que celle de la traduction de la bible, de plus, en y insérant ses propres commentaires. Nous ne pouvons donc que mettre en garde ceux qui utiliseraient cette bible comme seule référence.

Depuis 2019, la Bible de Jésus-Christ (abrégée en BJC) change de nom et devient la BYM – « Bible de Yéhoshoua ha Mashiah ».
En guise d’introduction, nous lisons : Deux constats majeurs nous ont amenés à la conclusion qu’une révision de la Bible était plus que nécessaire.Tout d’abord, la plupart des bibles modernes les plus diffusées sont basées sur le texte minoritaire comportant une quantité importante de fautes de traduction, d’omissions et de rajouts qui altèrent la compréhension du message et induisent par conséquent le lecteur en erreur. Or il est du devoir de tout chrétien de mettre en pratique la Parole, notamment en veillant sur son authenticité.
Nous ne devons pas oublier que la Bible a été initialement écrite en trois langues, à savoir l’hébreu, le grec et quelques versets en araméen. En réalisant cette révision, notre but est de restituer le sens des mots d’origine et d’expurger toute l’influence de l’ennemi.
Ce travail a permis de mettre en lumière une évidence : la personne de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) occupe une place centrale de Bereshit (Genèse) à Apokalupsis (Apocalypse), ce qui ne fait que confirmer et attester sa divinité.
Nous pensons qu’il est juste et honnête que la Bible porte le nom de son véritable auteur et qu’elle soit gratuitement diffusée selon sa volonté et l’ordre clair qu’il a donné. Cette Bible s’appelle donc La Bible de Yéhoshoua ha Mashiah et est gratuitement mise à la disposition de ceux qui souhaitent se la procurer.

Le premier gros changement est le remplacement systématique de Dieu par Elohîm.

Matthieu 2:13 « Mais après leur départ, voici que l’Ange du Seigneur apparaît (et non apparut) en rêve à Yossef  », le narrateur a utilisé le présent de l’indicatif pour conjuguer le verbe apparaître.

De même pour Actes 22:29 « Immédiatement, ceux qui devaient l’interroger sous la torture s’écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant qu’il est (et non était) romain et qu’il l’avait fait lier », le verbe « être » est conjugué au présent par l’auteur.

Dans la présente traduction – la Bible de Yéhoshoua Mashiah, le choix a été pris de conserver les conjugaisons originelles.

Cette bible a été retouchée de façon malhonnête. Pour plus d’informations, je vous invite à visionner cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=PFkIb-L8lYA

HISTORIQUE DES PARUTIONS :

1ère édition en Novembre 2014
2ème édition en Mars 2015
3ème édition en Octobre 2015
4ème édition en Août 2016

Remarques

Le tétragramme יְהוָ֔ה est rendu par YAHWE.
Quand l’hébreu utilise le mot Shofar pour trompette, le mot Shofar est gardé, ce qui est une bonne chose, pour ne pas confondre avec la trompette de l’orchestre.

Dans le 1er verset de la Genèse : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre devint informe et vide.
L’équipe a choisi de mettre la terre devint car elle sous-entend la chute de Lucifer, ce qui a rendu la terre informe et vide. Pourquoi pas ! Mais à ce niveau-là, on ne peut plus à proprement parler d’une traduction mais bien d’une interprétation, et dans ce cas précis, son interprétation.

On constate que la traduction colle de très près à la Bible d’Ostervald. Quand on compare la traduction de la BJC et la traduction d’Ostervald, on a tout beau de croire que Shora Kuetu l’a modifiée selon sa convenance.

Il est à noter que cette bible est à présent disponible sur GooglePlay, via une application appelée « Bible de Yehoshoua Mashiah ».

Pour aller plus loin, voici un article très intéressant à consulter : http://timotheeminard.com/bible-selon-shora-kuetu-1-presentation-analyse/