Les Œcuméniques
Parution 1971, 1982, 1997, 2019
Éditeur Bibli'O
Traduction Equivalence dynamique
Lecture Très facile
Public Tout public, débutant
Confession Oeucuménique
Source AT Biblia Hebraica Stuttgartensia
Source NT Minoritaire
Deutérocanoniques Avec ou sans
Ordre des livres Canon protestant
Unités poids et mesures Modernes

La bible en français courant – 1982

En 1971, l’Alliance biblique universelle proposait un Nouveau Testament sous le nom de  « Bonnes Nouvelles Aujourd’hui », traduite en français courant. Face à son succès, une équipe s’est mise au travail pour présenter une bible en français courant. Cette bible complète est le fruit de 8 années et qui commença en 1974. L’équipe de travail était composée de catholiques, de protestants, d’évangéliques et d’orthodoxes, ce qui lui confère son caractère interconfessionnel. C’est là le tout premier projet œcuménique. Tous ont su collaborer ensemble.

Le projet d’alors est piloté par Christiane Dieterlé, Jean-Marc Bahut, le Père Pierre Sandevoir et René Péter-Contesse. Ces 4 personnes traduisirent les livres de la Bible hébraïque. Le Nouveau Testament a été fait sur la base d’une traduction établie par Jean-Claude Margot. Par la suite, les Pères Poirier et Saint-Arnaud ainsi que G. R. Quelolette, trois catholiques du Québec, furent ajoutés à ce groupe pour la traduction de certains livres deutérocanoniques.

 

 

Historique des parutions

1971 : NT – Bonnes Nouvelles Aujourd’hui
1982 : 1ère Édition – La Bible Ancien et Nouveau Testament
1997 : La Bible Ancien et Nouveau Testament – Révision
2019 : Nouvelle Bible en français courant – Révision

Classement Nalot

L’échelle Nalot vise à classer les traductions de la bible de la plus littérale à la plus dynamique. Le travail consiste à prendre quarante expressions ou idiomes qui sont typiquement hébraïques ou grecques et de voir comment ils sont rendus par les traducteurs. La NFC arrive en fin de classement. Cela signifie qu’elle convient parfaitement à un usage de découverte de la langue française ou d’apprentissage. Il est normal cependant que les bibles choisissant l’équivalence dynamique arrivent en fin de classement car celui-ci est basé sur le critère de la proximité du sextet source. Sur 30 bibles analysées, la NFC occupe la 30ᵉ place.

Top 24 à 30

 

2019 – NFC ou la Nouvelle Bible en Français Courant

L’année 2019 marque une étape importante dans l’histoire de cette bible. Désormais, elle porte le nom de NFC « Nouvelle Français Courant ».

Le travail de révision a commencé en 2016. Pour ce vaste projet qui dura 3 ans, il aura fallu une soixantaine de collaborateurs. Le projet est piloté par Valérie Duval-Poujol, Katie Badie, Roselyne Dupont-Roc, Elsbeth Scherrer et Thierry Legrand. Dix relecteurs parmi lesquels figurent Christophe Hahling, Mireille Boisonnat, Claire Pujol, Annick Pidoux, Frère Jérémie de Taizé. On compte une quarantaine de réviseurs dont Jean-Marie Auwers, Nicolas Farelly, Marc-Alain Ouaknin, Matthieu Richelle, François Vouga, Christian Grappe, Pierre Keith, Dominique Angers, Damien Labadie, Dany Nocquet, Maurice Gilbert, Elian Cuvillier, Danièle Ellul et Emile Nicole.

La traduction de la Nouvelle Français Courant a été faite à partir des textes originaux.
Pour les textes hébreux et araméens de l’Ancien Testament : Biblia Hebraica Stuttgartensia, © 1967, 1977, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
Pour les textes grecs de l’Ancien Testament :  Septuagint, ed. Alfred Rahlfs, Second Revised Edition, ed. Robert Hanhart, © 2006, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
Pour le Nouveau Testament : Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (28e édition), © 2012, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart ; The Greek New Testament, (5e édition), © United Bible Societies, 2014.

Le plus grand défi d’une traduction de la Bible est de ne pas induire le lecteur en erreur. Une traduction peut difficilement être neutre, car le traducteur est influencé par ses idées et sa compréhension du texte. Ceci est d’autant plus remarquable chez des traducteurs uniques tels que le Chanoine Osty, E. Crampon, A. Chouraqui, P. de Beaumont, alors que dans un collectif, il y a partage et discussion sur le choix d’un mot, d’une expression ou d’un passage particulièrement délicat.

Contrairement aux dernières révisions de 1982 et 1997, le NFC a été révisée minutieusement. Elle doit s’adapter à l’ère dans laquelle elle s’inscrit et ne doit pas être en décalage avec celle-ci.

L’un des points à relever dans cette nouvelle révision, c’est un rétablissement des passages jugés jusqu’alors trop sexiste. Un langage épicène prend la place, c’est-à-dire sans distinction de sexe. Hommes et femmes sont égaux, donc il était nécessaire de rétablir l’équité. Conséquences : tous ces passages du NT qui commençaient par Je ne veux pas frères que vous ignoriez… Saluez les frères qui sont à… quasiment à chaque fois que l’on trouve le mot grec adelphos (frères) dans le NT, nous trouverons à la place « frères et sœurs » avec une note en bas de page précisant : frères et sœurs : le terme grec frères désigne à de nombreuses reprises, comme ici, les chrétiens hommes et femmes, sans distinction de sexe, mettant davantage l’accent sur la fraternité en Christ.
Jésus, à sa naissance n’est plus déposé dans la crèche mais dans une mangeoire (Luc 2.7) afin que l’on ne s’imagine pas avec qu’il est à la garderie !

Si le texte a été révisé en profondeur, les introductions elles aussi ont été complètement revues. Elles sont plus abondantes que ne l’étaient les éditions précédentes. Elles sont plus riches et apportent un éclairage culturel et une approche théologique élémentaire très enrichissante. Elles sont divisées en trois sections : Introduction, l’Essentiel et Pour aller plus loin.

 

Deutéronome 6.4

1982 « Écoute, peuple d’Israël : Le Seigneur, le Seigneur seul est notre Dieu. »
1997 « Écoute, peuple d’Israël : Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. »
2019 « Écoute, Israël : Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. »

 

Actes 3.19

1982 Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu
1997 Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu
2019 Changez donc de vie et tournez-vous vers Dieu

 

Matthieu 6.9

1982 Notre Père qui es dans les cieux, que la sainteté de ton nom soit reconnue
1997 Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint
2019 Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse qui tu es

 

Romains 11.17

1982 toi qui n’es pas juif, tu es comme une branche d’olivier sauvage greffée à leur place
1997 à leur place, il t’a greffé, toi qui n’es pas juif
2019 mais toi qui n’es pas Juif, il t’a greffé parmi les autres branches

 

1 Rois 19.14

    1982  Il répondit: « Seigneur, Dieu de l’univers, je t’aime tellement que je ne peux plus de voir comment les Israélites agissent ».
    1997  Il répondit : « Seigneur, Dieu de l’univers, je t’aime tellement que je ne peux plus supporter la façon d’agir des Israélites ».
    2019  Il répondit : « Seigneur, Dieu de l’univers, j’ai tant de zèle pour toi que je ne peux plus supporter la façon d’agir des Israélites ».

 

Accessible

La bible Nouvelle Français Courant est faite pour un large public et ne suppose aucune connaissance préalable. Son langage est actuel, expressif et accessible.

Texte intégral

La Nouvelle Français Courant contient le texte intégral de la bible établi sur les meilleurs manuscrits anciens acceptés par tous.

Authentique

La traduction cherche toujours à rendre le sens authentique des langues originales pour le lecteur d’aujourd’hui. La Nouvelle Français Courant est interconfessionnelle et international. Le travail a été préparé par des spécialistes reconnus venant d’horizon différent et travaillant ensemble. La Nouvelle Français Courant est une révision minutieuse par près d’une soixantaine de spécialistes de la très populaire bible en français courant.

Elle contient des notes des tableaux, un vocabulaire renouvelé ainsi que des introductions totalement inédites. Les notes en bas de page sont là pour avertir le lecteur des éventuelles difficultés à propos du texte de base : les variantes que peuvent proposer d’autres manuscrits. Elles proposent aussi des passages parallèles.

Elle est disponible avec ou sans les livres deutérocanoniques.

 

 

Description

Quelques versets

Dieu dit enfin : « Faisons l’être humain ; qu’il soit comme une image de nous,
une image vraiment ressemblante.
Dieu créa l’être humain comme une image de lui-même ;
il le créa à l’image de Dieu, il les créa homme et femme. Genèse 1.26 (2019)

Ésaïe 28.7 à 13 (1997)

7 En voici encore que le vin égare,
que les boissons fortes font tituber :
ce sont les prêtres et les prophètes,
égarés par les boissons fortes, désorientés sous l’effet du vin.
Les boissons fortes les font tituber,
ils s’égarent dans leurs visions,
ils s’embrouillent en rendant leurs sentences.

8 Leurs tables sont toutes couvertes de ce qu’ils ont vomi
leurs saletés sont partout
9 Ils demandent : « A qui cet Ésaïe
veut-il faire la leçon et expliquer ses révélations ?
A des enfants fraîchement sevrés ?
A des bambins qu’on vient d’ôter du sein de leur mère ?
10 Écoutez-le : Blablabla, blablabla, et patati et patata. »
( NFC 2019 rend : “Bababa, dadada, bobobo, dododo.”)
11 Eh bien, c’est dans un langage inintelligible,
dans une langue étrangère, que le Seigneur va désormais s’adresser à ce peuple !
13 Alors la parole du Seigneur sera pour eux aussi dénuée de sens
que « Blablabla, blablabla, et patati et patata. »
Finalement ils tomberont à la renverse, se casseront les reins,
s’empêtreront les pieds sans pouvoir se dégager.

Genèse 3.21 : Le Seigneur fit à l’homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla. (1982, 1997, 2019)

Genèse 6.14 : Construis-toi une arche, une sorte de grand bateau en bois de cyprès (1982, 1997, 2019)

2 Rois 2.9 : Élisée répondit : « J’aimerais recevoir en héritage une double part de ton esprit prophétique. » (1997)

Ecclésiaste 1.2 : De la fumée, dit le Sage, tout n’est que fumée, tout part en fumée.(1982, 1997, 2019)

Matthieu 6.11 : Voici comment vous devez prier :
“Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
que ton Règne vienne ;
que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.
Donne-nous aujourd’hui le pain nécessaire.
Pardonne-nous nos torts,
comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
Et ne nous expose pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.
[Car c’est à toi qu’appartiennent le règne,
la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.] (1997)

La menorah, le chandelier à 7 branches est rendu par le porte-lampe (Exode 25.39). (1997)

 

 

Ze Bible -Texte de 1997- Bible d’étude – Édition spéciale pour jeunes
Éditions du Club France Loisirs – 2013