Les Œcuméniques
Parution 1982, 1997, 2019
Éditeur Bibli'O
Traduction Equivalence dynamique
Lecture Très facile
Public Tout public, débutant
Confession Oeucuménique
Deutérocanoniques Avec ou sans
Ordre des livres Canon protestant
Unités poids et mesures Modernes

 

LA BIBLE EN FRANÇAIS COURANT – 1982

En 1971, l’Alliance biblique universelle proposait un Nouveau Testament sous le nom de   » Bonnes Nouvelles Aujourd’hui « , traduite en français courant.
Face à son succès, une équipe s’est mise au travail pour présenter une bible en français courant.

Cette bible est le fruit de 8 années et qui commença en 1974.
L’équipe de travail était composée de catholiques, de protestants, d’évangéliques et d’orthodoxes, ce qui donne son caractère interconfessionnelle.
C’est là le tout premier projet œcuménique.Tous ont su collaborer ensemble.

Le projet d’alors est piloté par Christiane Dieterlé, Jean-Marc Bahut, le Père Pierre Sandevoir et René Péter-Contesse.
Ce sont ces derniers qui traduisirent les livres de la Bible hébraïque.
Le Nouveau Testament a été fait sur la base d’une traduction établie par Jean-Claude Margot.
Par la suite, les Pères Poirier et Saint-Arnaud ainsi que G. R. Quelolette, trois catholiques du Québec, furent ajoutés à ce groupe pour la traduction de certains livres deutérocanoniques.

 

 

HISTORIQUE DES PARUTIONS

1971 : NT – Bonnes Nouvelle d’aujourd’hui
1982 : 1ère Edition – La Bible Ancien et Nouveau Testament
1997 : La Bible Ancien et Nouveau Testament – Révision
2019 : Nouvelle Bible en français courant – Révision

2019 NFC – Nouvelle Bible en français courant

L’année 2019 marque une étape importante dans l’histoire de cette bible. Désormais, elle porte le nom de NFC  » Nouvelle Français Courant « .

Le travail de révision a commencé en 2016. Pour ce vaste projet qui dura 3 ans, il aura fallut une soixantaine de collaborateurs.
Le projet est piloté par Valérie Duval-Poujol, Katie Badie, Roselyne Dupont-Roc, Elsbeth Scherrer et Thierry Legrand.
10 relecteurs parmi lesquels figurent Christophe Hahling, Mireille Boisonnat, Claire Pujol, Annick Pidoux, Frère Jérémie de Taizé.
On compte une quarantaine de réviseurs dont Jean-Marie Auwers, Nicolas Farelly, Marc-Alain Ouaknin, Matthieu Richelle, François Vouga, Christian Grappe, Pierre Keith, Dominique Angers, Damien Labadie, Dany Nocquet, Maurice Gilbert, Elian Cuvillier, Danièle Ellul et Emile Nicole.

La traduction de la Nouvelle Français courant a été faite à partir des textes originaux.
– Pour les textes hébreux et araméens de l’Ancien Testament : Biblia Hebraica Stuttgartensia, © 1967, 1977, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
– Pour les textes grecs de l’Ancien Testament :  Septuagint, ed. Alfred Rahlfs, Second Revised Edition, ed. Robert Hanhart, © 2006, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
– Pour le Nouveau Testament : Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (28e édition), © 2012, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart ; The Greek New Testament, (5e édition), © United Bible Societies, 2014.

Le plus grand défi d’une traduction de la Bible est que le lecteur ne soit pas induit en erreur.
Une traduction peut difficilement être neutre, car le traducteur est influencé par ses idées et sa compréhension du texte. Ceci est d’autant plus remarquable chez des traducteurs uniques tels que le Chanoine Osty, E. Crampon, A. Chouraqui, P. de Beaumont, alors que dans un collectif, il y a partage et discussion sur le choix d’un mot, d’une expression ou d’un passage particulièrement délicat.

L’un des points à relever dans cette nouvelle révision, c’est un rétablissement des passages jugés jusqu’alors trop sexiste.
Un langage épicène prend la place. Donc tous ces passages du NT qui commençaient  par Je ne veux pas frères que vous ignoriez….Saluez les frères qui sont à ….
quasiment à chaque fois que l’on trouve le mot grec Adelphos (frères) dans le NT, nous trouvons, à la place  » frères et sœurs « , avec une note en bas de page précisant :
frères et sœurs
: le terme grec frères désigne à de nombreuses reprises, comme ici, les chrétiens hommes et femmes,
sans distinction de sexe, mettant davantage l’accent sur la fraternité en Christ.

Autre exemple

Deutéronome 6.4
1982 « Écoute, peuple d’Israël : Le Seigneur, le Seigneur seul est notre Dieu. »
1997 « Écoute, peuple d’Israël : Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. »
2019 « Écoute, Israël : Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. »

 

Actes 3.19
1982 Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu
1997 Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu
2019 Changez donc de vie et tournez-vous vers Dieu

 

Matthieu 6.9
1982 Notre Père qui es dans les cieux, que la sainteté de ton nom soit reconnue
1997 Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint
2019 Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse qui tu es

 

Romains 11.17
1982 toi qui n’es pas juif, tu es comme une branche d’olivier sauvage greffée à leur place
1997 à leur place, il t’a greffé, toi qui n’es pas juif
2019 mais toi qui n’es pas Juif, il t’a greffé parmi les autres branches

 

 

Accessible
La bible Nouvelle Français Courant est faite pour un large public et ne suppose aucune connaissance préalable.
Son langage est actuelle expressif et accessible

Texte intégral
La Nouvelle Français Courant contient le texte intégral de la bible établi sur les meilleurs manuscrit ancien accepté par tous.

Authentique
La traduction cherche toujours à rendre le sens authentique des langues originales pour le lecteur d’aujourd’hui.
La nouvelle Nouvelle Français Courant est interconfessionnelle et international.

La travail a été préparé par des spécialistes reconnus venant d’horizon différent et travaillant ensemble.

La nouvelle français courant est une révision minutieuse par près d’une soixantaine de spécialistes de la très populaire bible en français courant.

Elle contient des notes des tableaux, un vocabulaire renouvelé ainsi que des introductions totalement inédites.
Les notes en bas de page sont là pour avertir le lecteur des éventuelles difficultés à propos du texte de base : les variantes que peuvent  proposées d’autres manuscrits.
Elles proposent aussi des passages parallèles.

Elle est disponible avec ou sans les livres deutérocanoniques.

 

 

 

Remarques

Dieu dit enfin : « Faisons l’être humain ; qu’il soit comme une image de nous,
une image vraiment ressemblante.
Dieu créa l’être humain comme une image de lui-même ;
il le créa à l’image de Dieu, il les créa homme et femme. Genèse 1.26 (2019)

 

 

 

Genèse 3.21 : Le Seigneur fit à l’homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla. (1997)

Genèse 6.14 : Construis-toi une arche, une sorte de grand bateau en bois de cyprès (1997)

La menorah, le chandelier à 7 branches est rendu par le porte-lampe (Exode25.39). (1997)

2 Rois 2.9 : Élisée répondit : « J’aimerais recevoir en héritage une double part de ton esprit prophétique. » —(1997)

Ecclésiaste 1.2 : De la fumée, dit le Sage, tout n’est que fumée, tout part en fumée.(1997-2019)

Matthieu 6.11 : Voici comment vous devez prier :
“Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
que ton Règne vienne ;
que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.
Donne-nous aujourd’hui le pain nécessaire.
Pardonne-nous nos torts,
comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
Et ne nous expose pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.
[Car c’est à toi qu’appartiennent le règne,
la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.] (1997)

 

 

 

 

Ze Bible -Texte de 1997- Bible d’étude – Édition spéciale pour jeunes
Éditions du Club France Loisirs – 2013