Parution | 1935-1964, 1956 |
Éditeur | Letouzey & ané |
Traduction | Equivalence formelle |
Lecture | Facile |
Public | Tout public |
Confession | Catholique |
Source NT | Texte minoritaire |
Deutérocanoniques | Oui |
Ordre des livres | Canon catholique |
Unités poids et mesures | Ancienne |
La Bible de Pirot & Clamer tire son nom de deux traducteurs : Les Chanoines Albert Clamer et Louis Pirot. La traduction commencera en 1935 et se terminera en 1964. Louis Pirot décèdera en 1939. Elle est d’abord présentée en douze volumes sous le titre : La Sainte Bible, « texte latin et traduction française d’après les textes originaux, avec un commentaire exégétique et théologique ». Cette traduction de l’Ancien testament est utilisée pour la Bible Liénart.
En 1956 parait la Sainte Bible – Édition Papale – Nouvelle édition de la traduction de Pirot et Clamer sous la direction du Révérand Père Lucien Dozois, O.M.I, Catholic Press-Chicago
Cet ouvrage est véritablement une bible d’étude sans précédent parmi les bibles catholiques.
La Bible de Pirot & Clamer se situe dans la catégorie des traductions à équivalence formelle, appelées aussi traduction littérale. Le texte colle de près au texte original. Les idiomes sont gardés dans leurs expressions hébraïques.
Exemple de traduction
Genèse 38.21 : Où est l’hiérodule ?
Genèse 49.10 : Jusqu’à ce que vienne celui à qui il appartient, et à qui obéiront les peuples
Jean 14.16 : un autre Défenseur
Apocalypse 2.4 : Mais j’ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début