Les Segond
Parution 2004 NT, 2007
Éditeur MB Maison de la Bible
Traduction Equivalence Formelle
Lecture Facile
Public Tout public
Confession Evangélique
Source AT Massorétique
Source NT Texte reçu dit texte majoritaire
Deutérocanoniques Non
Ordre des livres Protestant
Unités poids et mesures Modernes

Présentation

C’est en 1995 que la Société biblique de Genève a entrepris le projet d’une nouvelle traduction, l’objectif était de rendre le texte de Segond plus  moderne et adapté au public du XXIe siècle. Cela a nécessité 12 années de travail. Le Nouveau Testament sortira en 2004 sous le nom de Nouvelle Segond 21 et  la Bible complète en 2007. Il est à noter un certain nombre de corrections dans le texte du Nouveau Testament, d’où les différences entre l’édition de 2004 et celle de 2007.

La Segond 21 vise à être comprise par les jeunes du 21e siècle, d’où le nom de S21. La devise adoptée est celle-ci : « Avec les mots d’aujourd’hui ». Le premier objectif de la Segond 21 est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales sans dénaturer le texte de base de Louis Segond. Le deuxième objectif est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21ème siècle.

La SBG a désiré rendre accessible cette bible au grand public, et pour ce faire un modèle « low cost » (pas cher) a été présenté à un prix volontairement bas (1,90 euro). L’intention, d’après le directeur de la Société biblique de Genève Jean-Pierre Bezin, le coût de production est de 0,79€  est obtenu grâce à l’utilisation de papier recyclé et à la « collaboration de l’imprimeur ». Pour la sortie de cette bible, une opération marketing de grande ampleur, inégalé chez les évangéliques à ce jour, a été mise en place, ce qui permit à cette bible de trouver sa place même dans les grandes surfaces.

Le slogan choisi pour la vente est « le trésor de l’humanité au prix d’un café ». C’est en septembre 2007 que fut distribuée pour la première fois la S21 par la  maison d’édition Salvator. Cette bible connait un succès énorme. En à peine 1 ans, il s’en était vendu près de 880 000 exemplaires dont 330 000 en France, 120 000 ailleurs en Europe et au Canada, et 420 000 en Afrique. En avril 2009, le nombre d’exemplaires vendus avait atteint le million, dont la moitié en Europe et l’autre moitié en Afrique. En 2017, 10 ans après sa sortie, au moins 3 millions de bibles « low cost » ont été vendus, et tous modèles S21 confondus, le chiffre avoisine les 5 millions.

L’ÉCHELLE NALOT

Cette bible est classée parmi les traductions dynamiques.
Sur l’échelle NALOT, elle occupe la 24e place.

 

 

 

Description

 

La S21 se situe à mi-chemin entre une traduction littérale et une traduction dynamique. Nous avons là un bon compromis entre les deux. Voici la présentation de l’éditeur : La formule choisie pour résumer les objectifs poursuivis avec la Segond 21 est : « L ‘original, avec les mots d’aujourd’hui ». Pourquoi ?

  • La Segond 21 cherche à proposer une traduction qui reste proche des textes de base hébreux et grecs et évite autant que possible les conjectures, c’est-à-dire les reconstructions du texte qui ne reposent sur aucun manuscrit ancien (la S21 en contient probablement moins que les autres versions).
    Pour l’Ancien Testament : le texte de base est le texte massorétique du Codex de Léningrad (1008 après Jésus-Christ, retranscrit par la Biblia Hebraica Stuttgartensia). En cas d’hésitation sur le sens de l’hébreu ou de corruption (ou formulation incompréhensible) du texte massorétique, recours a été fait aux autres manuscrits hébreux, voire à la Septante ou à une autre version ancienne, mais on a privilégié autant que possible le texte massorétique. Parfois, ce sont les manuscrits de Qumrân, non disponibles à l’époque de Louis Segond, qui ont aidé à trancher.
    Pour le Nouveau Testament : le choix a été fait, souvent, d’intégrer les textes majoritaires ou byzantins en plus des textes minoritaires, avec des crochets signalant les passages ou mots absents de manuscrits importants. Le souci de tenir compte du texte majoritaire n’a pas empêché que, parfois, on laisse dans le texte biblique un texte porté par les manuscrits minoritaires.
  • L’objectif était de rester le plus proche possible de la formulation de l’original hébreu ou grec, mais en procédant aux adaptations nécessaires pour que le français reste naturel, compréhensible et lisible. On ne s’est éloigné de la formulation originale que lorsqu’elle impliquait un français trop lourd, risquait d’induire un contre-sens ou rendait la compréhension difficile pour le lecteur moyen. On a raccourci les phrases et explicité les enchaînements logiques quand c’était possible.
  • On a corrigé la traduction de Segond là où cela semblait nécessaire au vu des connaissances linguistiques et historiques dont nous disposons désormais, ou bien du point de vue de l’exégèse, ou bien pour une plus grande précision.
  • On a cherché à introduire une part d’interprétation (inévitable) la plus faible possible. Si une traduction semblait assez sûre, on l’a introduite dans le texte biblique tout en indiquant la traduction plus littérale en note. Si une traduction ne semblait pas assez sûre, on a cherché à avoir une formulation du texte biblique qui préserve l’ambiguïté et l’on a indiqué en note de référence les compréhensions possibles.
  • On a utilisé un vocabulaire plus courant que celui de Segond quand c’était nécessaire (mots dont le sens a changé, tournures dépassées, etc.), avec l’objectif qu’un adolescent du 21e siècle puisse comprendre le texte et ne pas le ressentir comme étrange à cause de sa formulation (les idées, c’est autre chose…). De ce fait, les mots signalés comme vieillis ou littéraires par le Robert ont été évités, de même que ceux dont les diverses significations sont source d’ambiguïté.
  • On a pensé à la lecture à haute voix (en chaire notamment) du texte, en cherchant à éviter les formulations ambiguës à l’oral.
  • On a transcrit les poids et mesures en données modernes (arrondies), en se basant sur les dernières informations publiées dans le domaine de l’archéologie et en précisant, dans les notes de référence, les mesures hébraïques ou grecques employées.

L’ordre des livres suit le canon protestant et ne contient donc aucun livre apocryphe.

Remarques

Le tétragramme est rendu par l’Éternel, Adonaï par le Seigneur et El, Elohïm, Elah par Dieu. Les euphémismes sont rendus par une expression compréhensible par tous.

Elle dit à son père : « Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée. »
Il chercha les théraphim et ne les trouva pas. Genèse 31.35 (S21)

 

Elle dit à son père : Ne te fâche pas, mon seigneur, si je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai mes règles.
Il chercha et ne trouva pas les téraphim. Genèse 31.35 (NBS)

 

Elle dit à son père : « Cela ne brûlera pas les yeux de mon Adôn si je ne peux me lever en face de toi. Oui, à moi la route des femmes » !
Il cherche mais il ne trouve pas les pénates. Genèse 31.35 (Chouraqui)

Personnellement, au lieu de pénates, il aurait dû garder théraphim.

Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cœur d’angoisse dans les pays de leurs ennemis. Lévitique 26.36 (S21)

 

Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d’entre vous qui survivront dans les pays de leurs ennemis. Lévitique 26.36 (NBS)

Qui comprend pusillanime ? C’est un mot que Segond avait introduit dans sa traduction de 1874 et qui a perduré jusque dans la NBS en 2002. Il était temps de changer cette formulation par une expression courante et compréhensible de tous.

Ecclésiaste 1.2 : Vanité des vanités, tout est vanité devient :
Comble de l’inconsistance, dit l’Ecclésiaste, comble de l’inconsistance,
tout n’est que fumée ! Ecclésiaste 1.2 (S21)

Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique,
qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître. Jean 1.18 (S21)

 

Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique
qui est dans le sein du Père, celui-là l’a fait connaître. Jean 1.18 (OSTY)

Changez-donc d’attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés.
Alors des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le messie qui vous était destiné, Jésus. Actes 2.39 (S21)

 

Maintenant donc, changez et tournez-vous vers Dieu pour qu’il efface vos péchés.
Alors le Seigneur vous accordera des temps de repos, et il vous enverra celui qu’il vous a destiné comme messie : Jésus  Actes 2.39 (SEM 2015)

Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l’olivier, ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. Romains 11.17

Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
lui qui est de condition divine,
il n’a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,
mais il s’est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,
il s’est humilié lui-même
en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort,
même la mort sur la croix.
C’est aussi pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place
et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom
afin qu’au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel,
sur la terre et sous la terre et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Philippiens 2.5

Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d’amour. 1 Pierre 5.14 (S21)

 

Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel en signe de votre amour mutuel. 1 Pi 5.14 (Parole vivante)

 

Saluez-vous les uns les autres d’un baiser fraternel. 1 Pi 5.14 (TOB 2010)

 

La SEGOND 21 mérite d’être mise en avant, car elle respecte les exigences du texte original, sans le dénaturer, en le présentant simplement au public de ton temps. Faites l’expérience d’une année avec cette bible, votre lecture sera innovante, rafraichissante.

Cette bible se présente sous plusieurs modèles :

  • La version Low–cost, idéale pour l’évangélisation, la distribution en masse au prix de 2.00€
  • La version à « Gros Caractères »
  • La version avec notes de référence, qui contient dans les notes en bas de page, les différentes variantes des manuscrits majoritaires et autres, et des notes de traductions littérales.
  • La « Vie nouvelle » est une bible d’étude destinée à des jeunes dans la foi, les notes sont plutôt pratiques dans le sens où elle interpelle notre vie chrétienne. Elle contient beaucoup d’outils et d’annexe
  • La Bible Archéologique est une bible d’étude dont les notes et les encarts tournent autour de l’archéologie
  • La Bible Thompson contient le travail effectué par le Pr Ch. Thompson, mais intègre aussi de nombreuse carte, outils, plan. Ce qui est regrettable, c’est l’absence de note en bas de page.
  • Un modèle Français/anglais
  • Ma Bible.Net est une bible plutôt destinée aux ados entre 14 et 20 ans.
  • La Bible « Journal de bord », la page de droite contient le texte et la page de gauche est une page blanche pour écrire des notes personnelles.
  • Un lecteur audio solaire
  • La bible S21 sur clé USB
  • Ainsi que de nombreux modèles avec couvertures fantaisies, jean’s, bible mini ect.