Parution | 1910 |
Éditeur | Alliance Biblique Française |
Traduction | Semi-littérale |
Lecture | Délicate |
Public | Evangélique |
Confession | Protestante |
Source AT | Massorétique |
Source NT | Texte minoritaire |
Deutérocanoniques | Non |
Ordre des livres | Canon protestant |
Unités poids et mesures | Ancienne |
Présentation
Louis Segond, professeur de théologie à la faculté de Genève, est engagé en 1865 par la Compagnie des pasteurs de Genève pour publier une traduction de la bible. Cette traduction est faite sur les originaux hébreux et grecs. La 1ʳᵉ alliance sera publiée en 1874, et le Nouveau Testament en 1880. De son vivant, Mr Segond avait insisté auprès de la Société Biblique pour qu’on ne touche pas à son travail. Dans une lettre datée du 25 décembre 1880, L.Segond autorisait la Société Biblique Britannique et Étrangère à publier après sa mort sa traduction des Saintes Écritures, tout en la modifiant à son gré. L’homme décédera en 1885 à Genève, laissant au public francophone une base de traduction française qui n’a cessé d’évoluer en près d’un siècle et qui aujourd’hui reste la plus diffusée chez les évangéliques. Ce travail de révision ne commencera que peu d’années après sa mort et il faudra attendre 30 ans après la parution de la version 1880 pour que la première révision, celle de 1910, voie le jour. Elle porte le titre suivant :
La Sainte Bible
qui comprend l’Ancien et le Nouveau Testament
traduits sur les textes originaux hébreu et grec par Louis Segond
docteur en théologie
Nouvelle édition revue avec parallèles.
Paris, Société Biblique Britannique et Étrangère
Cette révision comporte des parallèles situés entre les deux colonnes du texte biblique et permet des renvois avec d’autres passages ayant des points communs, comme les prophéties accomplies. Les signes conventionnels ont été empruntés à l’ancienne Bible Ostervald à parallèles de 1875. Ce travail est dirigé par Charles Rochedieu et sera corrigé par David Lortsch.
Les éditions de la bible 1910 ont été publiées par l’Alliance biblique universelle (ABU), sachant que la British and Foreign Bible Society (BFBS) détenait le premier copyright pour la version 1910. Elles furent diffusées dès 1910 par l’agence française de la BFBS, la Société biblique de France et la Société biblique de Paris qui ont ensuite constitué l’Alliance biblique française en 1947.
QUELLES DIFFÉRENCES ENTRE LA 1880 ET LA 1910 ?
La révision reste légère et n’intervient que sur quelques mots spécifiques comme le titre de « prêtre » qui devient « sacrificateur » (Apoc- 1-6)
Isaïe 7-14
Segond 1880 : la jeune femme sera enceinte
Segond 1910 : la jeune fille sera enceinte,
Une juste amélioration qui fait écho à Matthieu 1.23
Psaume 22-17
Segond 1880 : Comme un lion pour saisir mes mains et mes pieds
Segond 1910 : Ils ont percé mes mains et mes pieds.
POURQUOI LA 1910 AVAIT BESOIN DE RÉVISION ?
- LE TEMPS DE CONJUGAISON
Deutéronome 1-26 : Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes… Le texte hébreu ne connaît pas le passé simple et très peu d’entre nous l’employons de nos jours. La bible Segond NEG révision de 1979 a gardé le passé simple (dommage…), alors que la Colombe l’a changé : Deutéronome 1–26 (Colombe) : Mais vous n’avez pas voulu y monter, et vous avez été rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu. Vous avez murmuré dans vos tentes…
- DES EXPRESSIONS DÉSUÈTES
Hébreux 12-2 : ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi… Le mot employé qui est traduit par « consommateur » n’a pas la même définition pour nous aujourd’hui. Jésus consommerait-il notre foi ?? La bible à la Colombe traduira : Hébreux 12-2 : les yeux fixés sur Jésus, qui est l’auteur de la foi et qui la mène à la perfection. Avouons que c’est mieux !
Les mots qui ont vieilli ou mal traduit, par exemple : Lévitique 26-36 : Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d’entre vous qui survivront. Qui aujourd’hui utilise ou comprend ce que signifie ce mot ? Pusillanime signifie qui manque d’audace. Parmi la famille des bibles Segond, seule la S21 va rendre le texte plus compréhensible par : Lévitique 26-36 (S21) : Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cœur d’angoisse dans les pays de leurs ennemis …
Un autre passage, dont l’expression est quelque peu d’archaïque : Colossiens 3.12 (1910) : Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde. La bible NEG traduira ainsi : Colossiens 3-12 : Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion.
Certains mots sont dépassés et incompris du lecteur moderne, d’une part à cause de l’appauvrissement du vocabulaire et d’autre part du vieillissement de la langue. Qui, en lisant dans une 1910 saura où se trouve le Septentrion, bien sûr en lisant le contexte, on peut deviner, mais traduire par « au Nord » serait plus adapté. Ignominie, opprobre, sont aussi des mots peu compris de nos jours.
- DES ORIGINALITÉS
2 Chroniques 17-12 : Il bâtit en Juda des châteaux. Je doute qu’il y ait eu des châteaux du temps de Josaphat. La Bible à la Colombe a préféré traduire ce mot par « des citadelles ».
Plus de 60 ans après sa parution, cette bible avait besoin d’une révision et de quelques retouches, ce qui motiva l’Alliance Biblique Française à reprendre la base de travail de la 1910 et à mettre une équipe de traducteurs sur ce chantier. 25 années de travail furent nécessaires pour adapter et rajeunir le texte. Le résultat est sans conteste une réussite, et fût accueilli avec enthousiasme par les évangéliques. La bible à la colombe voit le jour en 1978 et vous l’aurez compris, c’est une révision de la 1910.
CONCLUSION
Beaucoup d’éditeurs utilisent cette bible pour des versions d’études parce qu’elle est libre de droits, comme l’est la bible « Esprit et Vie » et « la bible du Vainqueur », toutes deux éditées chez VIDA.