Les Œcuméniques
Parution 1988, 2004, 2010, 2015
Éditeur Cerf, Bibli'O
Traduction Semi-littérale
Lecture Facile
Public Tout public
Confession Interconfessionnelle
Source AT Texte massorétique
Source NT Texte minoritaire
Deutérocanoniques Oui
Ordre des livres Hébraïque
Unités poids et mesures Ancienne

 

HISTORIQUE DES PARUTIONS

1969-1970 : Édition sous forme de fascicules
1972 : Nouveau Testament
1975 : Bible complète Ancien & Nouveau Testament de 1972
1988 : Édition complète révisée
2004 : Nouvelle édition comprenant des introductions générales et le Pentateuque révisé
2010 : Nouvelle édition révision intégrale avec introductions et notes + ajouts d’apocryphes suppl.
2015 : Édition 2015 comprenant une nouvelle traduction 3 Macchabées
2020 : Nouvelle révision d’Osée et Galates – Bibli’o et Cerf

 

 

Description

La bible TOB « Traduction Œcuménique de la Bible » se classe dans la famille des bibles interconfessionnelles.
C’est une première en ce 23 janvier 1965 pour les catholiques et les protestants que de travailler ensemble à ce projet commun, bien que cette idée d’une traduction commune aux deux confessions eût été suggérée au XVIIe par un certain Richard Simon. Il est aussi significatif que le premier travail de traduction ait porté sur Romains chapitre 7, fameux chapitre qui engendra tant de discorde durant la réforme suite à la révélation qu’en eut Luther, chapitre qui fut un véritable détonateur pour la réforme. Cette première traduction de l’épître aux Romains sortira en 1967 en collaboration avec les éditions Cerf et l’ABU.

 

 

Une nouvelle révision est entreprise dans le courant de l’année 2019. Les premiers livres à être révisés sont celui d’Osée et l’épître aux Galates.
La première édition, appelée « chantiers de révision » sortira en Janvier 2020 en collaboration avec les éditions Cerf et Bibli’O.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CLASSEMENT NALOT

L’échelle NALOT vise à classer les traductions de la bible de la plus littérale à la plus dynamique. Le travail consiste à prendre quarante expressions ou idiomes, typiquement hébraïques ou grecques et de savoir s’ils sont rendus au plus près du texte original. Pour le coup, la bible TOB occupe la 7ème place. Nous avons donc là une bonne traduction. Le texte présenté dans cette bible est proche de l’original. On ne cherche pas à réinterpréter ce que dit le texte, mais à traduire au plus juste. Les poids et mesures sont gardés dans la langue source (empan, coudée, sicle, stade), les idiomes et les euphémismes aussi. Nous sommes là dans une traduction à équivalence formelle, très intéressante pour qui veut étudier les textes de près.

https://www.bibliorama.org/outil/la-bible-detude-tob/

 

 

Le texte massorétique fut consulté et les différentes variantes sont mentionnées dans les notes. Le texte grec du nouveau testament est basé sur le texte minoritaire, on constatera donc par exemple l’absence de Actes 8.37 et le complément du coma johannique de 1 Jean ch 5v7 pour n’en citer que deux.

Pour info, les traducteurs du NT se basent sur deux grandes familles de manuscrits grec.

  1. Le texte dit « majoritaire » ou byzantin : la majorité des manuscrits grecs du Nouveau Testament (80 %). C’est ce texte qui a été compilé par Érasme (« texte reçu ») et utilisé par les réformateurs et donc les protestants jusqu’au début du XXe siècle. Bibles utilisant le texte majoritaire : David MARTIN, Ostervald
  1. Le texte dit « minoritaire » ou alexandrin : utilisé dans de très anciens manuscrits complets, en particulier les CODEX Vaticanus et Sinaiticus (Tischendorf). La plupart des versions modernes de la Bible se basent sur ce texte.

 

Depuis l’édition de la première bible complète en 1988, deux évènements importants verront le jour. Une révision complète du Pentateuque en 2004, incluant des introductions aux livres de la bible ; puis en 2010 l’intégration des orthodoxes dans l’équipe de traduction qui, jusqu’alors ne comprenait que des catholiques et des protestants.
Depuis 2010, la Bible TOB est véritablement œcuménique car elle est constituée d’une vraie équipe interconfessionnelle. La participation des orthodoxes permet à la TOB d’étoffer son canon. Sont donc inclus dès lors, des livres deutérocanoniques supplémentaires que seuls les orthodoxes utilisent dans leur liturgie à savoir : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la prière de Manassé et le psaume 151.

La Bible TOB comprend 54 livres pour l’Ancien Testament et 27 livres pour le Nouveau Testament soit un total de 81 livres, ce qui fait de la TOB la bible avec le plus grand nombre de livres.

Les textes ayant servi de base de travail à la traduction sont le Novum Testamentum Graece (Nouveau Testament Grec) de Nestlé Alland ( 25e édition, 1962)
et The Greek New Testament de l’ABU (1966), la Septuaginta de A. Rahlfs (1935) pour l’Ancien Testament grec et la Biblia hebraica de R.Kittel (1937).
La septante et certains manuscrits de Qumram ont été consultés pour certaines variantes.

Les idiomes et les euphémismes sont traduits de l’hébreu vers le français, les poids et mesures ne sont pas convertis.

 

 

Remarques

 

Dans la Bible TOB, le Nom de Dieu appelé aussi le tétragramme s’écrit en hébreux יהוה.
Il est improprement traduit dans certaines bibles par Yahvé, Yahwé.
Les protestants ont opté pour le Seigneur, d’autres par l’Éternel. La TOB a choisi le Seigneur

 

Les premières éditions de 1975 et 1988 avaient choisi de traduire le 1er verset de Genèse ainsi :
Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre,
la terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l’abîme;
le souffle de Dieu planait à la surface des eaux.

En 2010, les traducteurs ont préféré rendre ainsi :
Commencement de la création par Dieu du ciel et de la terre.
La terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l’abîme ;
le souffle de Dieu planait à la surface des eaux,

 

Hébreux 13.8 : Jésus-Christ est le même, hier et aujourd’hui ; il le sera pour l’éternité.

1 Sam 16.23 : Ainsi, lorsque l’esprit de Dieu assaillait Saül,
David prenait la lyre et il en jouait. Les précédentes versions de 1975 et 1988 avait opté pour la cithare.

Ap 3.20 : j’entrerai chez lui et je prendrai la cène avec lui et lui avec moi.

2 Cor 11.5 : J’estime pourtant n’avoir rien de moins que ces super-apôtres.

Rom 11.17 : Mais si quelques-unes des branches ont été coupées, tandis que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes de l’olivier pour avoir part avec elles à la richesse de la racine

Mt 6.11 : Vous donc, priez ainsi :
Notre Père qui es aux cieux,
fais connaître à tous qui tu es
fais venir ton Règne
fais se réaliser ta volonté sur la terre à l’image du ciel
Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin
pardonne-nous nos torts envers toi
comme nous-mêmes nous avons pardonné
à ceux qui avaient des torts envers nous
et ne nous conduis pas dans la tentation
mais délivre-nous du Tentateur.

Comparaison entre plusieurs traductions

1 Sam 25.22 : si, d’ici demain matin, de tout ce qui lui appartient,
je lui laisse rien de ce qui urine contre un mur ! (TOB2010)

si jusqu’à demain matin je laisse un seul homme en vie dans la famille de Nabal. (FC1997)

si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal ! (Segond1975)

 

Autre exemple

Jn 19.13 : Dès qu’il entendit ces paroles, Pilate fit mener Jésus à l’extérieur et il l’installa sur une tribune, à la place qu’on appelle Lithostrôtos – en hébreu Gabbatha. (TOB 1972-1975)

Dès qu’il entendit ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et le fit asseoir sur l’estrade, à la place qu’on appelle Lithostrôtos – en hébreu Gabbatha.(TOB 2010)
Vous aurez noté que quelques traducteurs font asseoir Jésus et non Pilate.

 

 

A l’occasion des 50 ans de la bible TOB, les éditions Cerf et Bibli’O ont édité ce petit livret qui retrace l’histoire de la bible TOB.