Grec
Nom Nouveau Testament interlinéaire grec-français
Éditeur SBF - Bibli'O
Date 2015
Nombre de pages 1280
Format 17,8 x 25 x 3,3 cm

Présentation

Pour ceux qui ont connu et aimé l’ancien modèle de Maurice Carrez, ils apprécieront également ce nouvel interlinéaire pensé et réalisé par Mme Francine Leclerc.
L’ouvrage est d’excellente qualité et le texte aéré, ce qui apporte une aisance et un confort de lecture et de travail.
L’ouvrage se présente avec le texte grec du Novum Testamentum graece de Nestle-Aland (NA28) et en dessous de chaque ligne, on trouve une traduction interlinéaire mot à mot. Au bas, sur deux colonnes, nous trouvons deux traductions bien différentes. L’une à équivalence dynamique : la Bible en français courant – révision de 1997 et une traduction qui se situe à mi-chemin entre la traduction littérale et l’équivalence dynamique, à savoir TOB – édition 2010.

Vous trouverez en annexe :

  • Introduction générale expliquant les principes et les choix de l’ouvrage et donnant des conseils d’utilisation.
  • Différences dues aux variantes dans les manuscrits.
  • Notes sur diverses difficultés : emploi de l’article défini, accord des verbes, emplois et traduction du subjonctif, traduction des temps de l’indicatif, temps et aspects, traduction des participes, voix, mots de liaison, style direct et indirect, quelques tournures idiomatiques, précisions sur le vocabulaire et les choix de traduction, etc.
  • Éléments de phonétique pour la conjugaison
  • Analyse de vingt-six verbes fréquents
  • Bibliographie

Cet interlinéaire est un outil indispensable pour qui veut lire le texte au plus près de l’original et peut ainsi vous accompagner pour faire votre propre traduction du Nouveau Testament.