Apprendre le grec
Nom Nouveau Testament interlinéaire grec-français
Auteur Collectif
Éditeur SBF - Bibli'O
ISBN 9782853008617
Date 2015, 2022
Nombre de pages 1280
Format 17,8 x 25 x 3,3 cm

Présentation

Pour ceux qui ont connu et aimé l’ancien modèle de Maurice Carrez, ils apprécieront également ce nouvel interlinéaire pensé et réalisé par Mme Francine Leclerc.
L’ouvrage est d’excellente qualité et le texte aéré, ce qui apporte une aisance et un confort de lecture et de travail.
L’ouvrage se présente avec le texte grec du Novum Testamentum graece de Nestle-Aland (NA28) et en dessous de chaque ligne, on trouve une traduction interlinéaire mot à mot. Au bas, sur deux colonnes, nous trouvons deux traductions bien différentes. L’une à équivalence dynamique : la Bible en français courant – révision de 1997 et une traduction qui se situe à mi-chemin entre la traduction littérale et l’équivalence dynamique, à savoir TOB – édition 2010.
La nouvelle édition de 2022 présente dorénavant la traduction de la NFC – Nouvelle Bible en français courant (2019) et la TOB 2010.

Vous trouverez en annexe :

  • Introduction générale expliquant les principes et les choix de l’ouvrage et donnant des conseils d’utilisation.
  • Différences dues aux variantes dans les manuscrits.
  • Notes sur diverses difficultés : emploi de l’article défini, accord des verbes, emplois et traduction du subjonctif, traduction des temps de l’indicatif, temps et aspects, traduction des participes, voix, mots de liaison, style direct et indirect, quelques tournures idiomatiques, précisions sur le vocabulaire et les choix de traduction, etc.
  • Éléments de phonétique pour la conjugaison
  • Analyse de vingt-six verbes fréquents
  • Bibliographie

Cet interlinéaire est un outil indispensable pour qui veut lire le texte au plus près de l’original et peut ainsi vous accompagner pour faire votre propre traduction du Nouveau Testament.

 

 

 

Annexes

  • Introduction générale expliquant les principes et les choix de l’ouvrage et donnant des conseils d’utilisation.
  • Différences dues aux variantes dans les manuscrits
  • Notes sur diverses difficultés : emploi de l’article défini, accord des verbes, emplois et traduction du subjonctif, traduction des temps de l’indicatif, temps et aspects, traduction des participes, voix, mots de liaison, style direct et indirect, quelques tournures idiomatiques, précisions sur le vocabulaire et les choix de traduction, etc.
  • Éléments de phonétique pour la conjugaison.
  • Analyse de 26 verbes fréquents.
  • Bibliographie.

… L’Interlinéaire s’adresse d’abord à tous ceux qui ont eu l’occasion d’apprendre au moins des rudiments de grec ancien, mais qui n’ont pu continuer à le pratiquer ; leur mémoire étant ravivée, ils retrouveront plus facilement toute la richesse de l’analyse grammaticale et lexicologique, en vue d’une prédication, d’un travail de lecture collectif ou personnel.
L’Interlinéaire renouvelle alors l’effet de surprise et d’éloignement que provoque la lecture du Nouveau Testament grec pour le lecteur qui découvre la profondeur nouvelle d’un texte dont l’usage français fréquent a émoussé les significations. Il ouvre un éventail plus grand de possibilités de sens, il fait naître des échos…
… Les lecteurs plus spécialisés y trouveront à leur tour non seulement une aide à la memoire, mais aussi l’occasion de vérifier des analyses, d’affiner la signification et de projeter moins vite leur propre interprétation sur le texte.
Enfin le lecteur qui n’a jamais eu l’occasion d’apprendre le grec biblique pourra aussi trouver… des indications de type grammatical qu’il utilisera avec précaution ; il trouvera au niveau du lexique une première proposition de sens des mots, nécessairement déjà fruit d’un choix, mais aussi ouverte que possible, lui offrant un éventail plus large de compréhension. Il aura envie d’aller plus loin dans la connaissance de la langue biblique.

Extraits de la préface de Roselyne Dupont-Roc
Institut catholique de Paris