Nouveau Testament
Nom Les quatre évangiles, traduction de la Vetus Syra
Auteur Étienne Metenier
Éditeur Éditions des Béatitudes
Date 2024
Nombre de pages 384
Format 15, 5x 21,7 x 2,5 cm
ISBN 9791030605686

Bien plus qu’une « nouvelle » traduction des évangiles, cet ouvrage est la première traduction complète jamais réalisée de manuscrits contenant les quatre évangiles dans l’état de texte le plus proche de la langue orale qui avait cours à l’époque du Christ. Ce texte de la Vetus Syra date de 170 et apporte des précisions qui ouvrent des portes à la compréhension : Le Verbe s’est fait corps (vs « s’est fait chair »). Les abondantes notes et tableaux mettent le texte à la portée de chacun. Ils sont une véritable école de lecture de la Parole à la manière juive, en nous introduisant à la pensée sémite et en faisant constamment référence aux Écritures et à la tradition juive. Ce nouvel éclairage porté sur l’Évangile nourrit notre vie de prière, notre vie chrétienne, et, tout simplement, notre vie humaine. Un bijou de précision et d’ouverture à la vie spirituelle.

Note de l’éditeur
L’ouvrage que vous tenez entre vos mains n’est pas simplement une nouvelle proposition de traduction des évangiles, destinée à un public particulier évoluant dans le contexte actuel. C’est la première traduction complète réalisée, au niveau mondial, d’une famille de manuscrits qui a eu sa parenté et son influence notables au premier millénaire : texte occidental, grec et latin, Peshitta, évangiles arméniens et arabes…. Redécouverts peu à peu, et encore récemment par l’archéologie et l’imagerie multispectrale, ils contiennent les quatre évangiles dans l’état de texte le plus proche de la langue orale qui avait cours à l’époque du Christ. Le public francophone peut se féliciter d’avoir la primeur de cette importante synthèse, dont les travaux sont partis d’un doctorat d’Étienne Méténier obtenu avec la plus haute mention d’excellence.
Les abondantes notes et tableaux constituent une véritable école de lecture de la Parole à la manière juive. Le texte original exprimant une pensée sémite, c’est à la manière sémite que l’auteur nous propose de l’appréhender, par une méthodologie spécifique d’approche du texte et par des références constantes aux Écritures et à la tradition juive. La langue originale araméenne, proche de l’hébreu, se prête particulièrement à des rapprochements qui sont beaucoup moins évidents lorsqu’on part de textes araméens plus récents, « standardisés » selon une pensée grecque, et a fortiori si l’on s’appuie sur les textes grecs eux-mêmes.
Cependant, cet ouvrage n’est pas seulement une bible d’étude, et encore moins un ouvrage réservé à des spécialistes.
Les notes et tableaux de cet ouvrage ont été conçus pour se mettre à la portée de toute personne désireuse de mieux comprendre la Bible, sans avoir pour autant entrepris d’études.
Mieux encore : l’éclairage donné par ces annotations parle au cœur et nourrit notre vie spirituelle. Et c’est là le génie de l’auteur, qui donne à la présentation de ces évangiles, source vitale de tout le christianisme, un caractère tout à fait original : l’alliance d’un très haut niveau académique, mis à la portée de tous, et d’une grande profondeur spirituelle.
La compréhension renouvelée de ces textes que nous croyions connaître nourrit notre vie de prière, notre vie chrétienne, et, tout simplement, notre vie humaine.
C’est le fruit d’années de travail portées par la prière que nous avons la joie et le privilège de vous offrir aujourd’hui. Puisse-t-il toucher le plus large éventail possible de lecteurs.