15 septembre 2023
Audrey DAVID

Classification des Bibles anglaises

Quelle Bible en anglais est la meilleure? Quelles sont les differences entrer les diverses traductions et versions ? Vous cherchez une Bible en anglais et vous ne savez pas laquelle choisir ? Nous allons essayer de vous guider dans cet article avec une classification des bibles anglaises principales et une comparaison de versets.

Il existe sur le marché environ une cinquantaine de versions de la Bible en anglais. En comptant les variations, le site Bible Gateway permet de consulter pas moins de 62 versions en ligne. Il y en a pour tous les goûts, tous les niveaux et tous les publics. Chacune de ces traductions anglaises trouvent sa place dans l’échelle allant de la plus formelle (littérale) à la plus dynamique.

Nous allons présenter ici les dix traductions les plus connues de la Bible en anglais afin de vous aider à faire un choix d’après le mode de traductions utilisés par les éditeurs.


New American Standard Bible (NASB)

Équivalence formelle 

Considérée la traduction la plus littérale après la version interlinéaire, la New American Standard Bible est une évolution de l’American Standard Version (ASV) de 1901.

La NASB ne tente pas d’interpréter les Écritures par la traduction. Au lieu de cela, la NASB adhère aux principes d’une traduction formelle d’équivalence. Il s’agit de la méthode de traduction la plus exigeante, visant à obtenir la traduction mot à mot la plus lisible, à la fois précise et claire. Cette méthode suit de plus près les modèles de mots et de phrases des auteurs bibliques afin de permettre au lecteur d’étudier l’Écriture dans son format le plus littéral et de faire l’expérience de la personnalité individuelle de ceux qui ont écrit les manuscrits originaux.

La mise à jour de 2020 s’appuie sur les points forts de la 1995, tout en améliorant encore la précision, en modernisant le langage et la lisibilité. Le NASB 2020 est une mise à jour importante car il utilise les progrès de l’érudition biblique au cours des 25 dernières années et intègre les changements nécessaires pour suivre le rythme de l’évolution constante de la langue anglaise.

Première publication 1971 – mise à jour en 1995 et 2020.
Éditeur : Lockman

Amplified Bible (AMP

Équivalence formelle

La Amplified Bible est une « bible amplifiée ». La première édition complète de la Amplified Classic Bible (AMPC) a été publiée en 1965. Il s’agit en grande partie d’une révision de la version standard américaine de 1901.

L’AMP a été le premier projet biblique de la Fondation Lockman. Son objectif était de prendre en compte à la fois le sens des mots et le contexte pour traduire avec précision le texte original d’une langue dans une autre. L’AMP le fait en utilisant des lectures explicatives alternatives et des amplifications (notamment des synonymes et équivalences entre crochets et parenthèses) pour aider le lecteur à comprendre ce que dit réellement l’Écriture. Plusieurs mots anglais équivalents à chaque mot clé hébreu et grec clarifient et amplifient des significations qui auraient autrement pu être dissimulées par la méthode de traduction traditionnelle.

La Bible amplifiée de 2015 comprend davantage d’amplification dans l’Ancien Testament et une amplification raffinée dans le Nouveau Testament. De plus, le texte biblique a été amélioré pour une lecture fluide avec ou sans amplifications, afin que le texte puisse être lu dans les deux sens. La même sensation et le même style d’amplification ont été conservés, afin que ceux qui lisent la Bible amplifiée classique puissent facilement passer au nouveau texte.

Première publication 1965 – mise à jour en 1987 et 2015
Éditeur : Lockman foundation

English Standard Version (ESV)

Équivalence formelle

La Bible English Standard Version est une traduction littérale de la Bible, fermement ancrée dans la tradition des bibles anglaises classiques de Tyndale et de la King James mais sans langage archaïque. La ESV est une révision de l’édition 1971 de la Revised Standard Version (RSV) et se prête bien à la lecture et à la mémorisation publique.

Chaque mot et chaque phrase de l’ESV a été soigneusement comparé à l’hébreu, l’araméen et le grec originaux, pour garantir la plus grande précision et clarté et pour éviter de sous-traduire ou de négliger toute nuance du texte original. La langue archaïque de la RSV a été ramenée à l’usage courant et des corrections importantes ont été apportées à la traduction des textes clés. Mais tout au long, l’objectif de cette traduction a été de conserver la profondeur du sens et le langage durable qui ont laissé leur marque indélébile sur le monde anglophone et qui ont défini la vie et la doctrine de l’Église au cours des quatre derniers siècles.

L’ESV est une traduction « essentiellement littérale » qui cherche, dans la mesure du possible, à capturer la formulation précise du texte original et le style personnel de chaque écrivain de la Bible. Il cherche à être transparent par rapport au texte original, permettant au lecteur de voir aussi directement que possible la structure et la signification de l’original.

L’ESV Study Bible, également publiée par Crossway Bibles, a été publiée en octobre 2008.

Première publication 2001.
Éditeur : Crossway

King James Version (KJV)

Équivalence formelle

La King James Version, aussi appelée The Authorised Version (la « Version Authorisée ») est la traduction de la Bible la plus connue au monde, utilisant l’anglais du début du XVIIe siècle. Le Nouveau Testament est basé sur le Textus Receptus – Texte reçu.

En 1604, le roi Jacques Ier d’Angleterre autorisa le lancement d’une nouvelle traduction de la Bible en anglais. Il donne pour instruction que cette nouvelle version soit conforme à l’ecclésiologie et reflète la structure épiscopale de la Church of England (l’Église d’Angleterre). La KJV fut achevée en 1611, 85 ans seulement après la parution de la première traduction du Nouveau Testament en anglais par Tyndale en 1526. Dès la moitié du XVIIIe siècle, cette version autorisée devint la traduction incontestée, utilisée officiellement dans l’Église Anglicane et Protestante.

Le style puissant et majestueux de la KJV avec son langage fluide et son rythme de prose en a fait un classique de la littérature, dont bon nombre de phrases et d’expressions sont ancrées dans la langue anglaise. La KJV a eu une profonde influence sur la littérature et la culture anglophone depuis les 400 dernières années : les générations précédentes ont été « élevées » avec cette traduction et ont appris nombre de ses versets par cœur.

Note : Il y a un courant « KJV-only » notamment dans certaines milieux conservateurs baptistes et fondamentalistes qui affirment que seule la King James Bible est la vraie traduction et que toutes les autres versions sont corrompues.

Première publication : 1611
Éditeur : domaine public

New King James Version (NKJV)

Équivalence formelle

La New King James Version est une mise à jour en langage moderne de la version originale King James. Il conserve une grande partie de l’interprétation traditionnelle et de la structure des phrases de la version KJV.

En 1975, Thomas Nelson Publishers a chargé 130 érudits bibliques respectés, dirigeants d’églises et chrétiens laïcs de travailler sur une traduction entièrement nouvelle et moderne de l’Écriture, tout en conservant la pureté et la beauté stylistique du King James original. Avec une fidélité inébranlable aux textes originaux grecs, hébreux et araméens, la traduction applique les recherches les plus récentes en archéologie, linguistique et études textuelles.

Première publication 1982
Éditeur : Thomas Nelson

Christian Standard Bible (CSB)

Équivalence dynamique

À l’origine, la Christian Standard Bible était la Holman Christian Standard Bible, ou HCSB. Le texte a été mis à jour et le mot Holman a été supprimé du nom en 2017.

La Christian Standard Bible a utilisé l’approche de « l’équivalence optimale » pour la traduction ; cette méthode cherche à combiner les meilleures caractéristiques de l’équivalence formelle (mot pour mot) et de l’équivalence dynamique (pensée pour pensée). Dans les endroits où le rendu littéral pourrait ne pas être clair, une traduction plus dynamique est donnée.

La Bible CSB offre un texte très précis pour la préparation de prédications et de l’étude biblique. Elle a été développée par 100 érudits de 17 dénominations et capture le sens original de la Parole sans en compromettre la lisibilité et la clarté pour ceux qui peuvent être moins familiers avec le vocabulaire traditionnel parfois difficile. C’est une traduction très littérale et en même temps très compréhensible, résultant en un équilibre idéal des deux.

New International Version (NIV)

Équivalence dynamique

La New International Version est une traduction entièrement originale de la Bible développée par plus d’une centaine d’érudits de diverses dénominations, et est considérée par beaucoup comme une version très précise et facile à lire de la Bible en anglais moderne. 

Un mélange d’équivalence dynamique et formelle, elle tente d’adopter un point médian entre rester proche du texte original et communiquer son sens d’une manière facile à comprendre.

Le mot d’ordre de la New International Version est « l’équilibre ». Il s’agit d’une traduction complète, adaptée à un large éventail d’usages, et qui s’est révélée particulièrement populaire parmi les évangéliques. Son langage simple et contemporain est à la fois clair et digne.

La NIV a adopté un langage « non sexiste » dans la dernière révision de 2011, à savoir le remplacement de mots spécifiques au genre (par exemple, homme, femme, il, elle, fils, fille) par des mots neutres (par exemple, personne, ils, enfant).

Première publication 1978 – mise à jour en 2011.
Éditeur : Biblica

New Living Translation (NLT)

Équivalence dynamique (plus)

La New Living Translation a commencé comme une révision de la bible très dynamique (limite paraphrase) The Living Bible, mais est devenue une traduction complète de la langue originale. 

Utilisant un anglais moderne, les traducteurs de la NLT se sont concentrés sur la clarté du sens du texte plutôt que sur la création d’une équivalence littérale, le but étant de traduire la pensée et le sens du texte dans son ensemble plutôt que juste les mots.

La New Living Translation a été traduite à partir des textes anciens par 90 éminents érudits de la Bible. Il utilise un anglais clair et naturel. Il rend souvent explicites les informations implicites (par exemple : « les pécheurs de mauvaise réputation et les collecteurs d’impôts corrompus »). La devise du NLT est « la vérité rendue claire ».

Première publication 1996, révision en 2004.
Éditeur : Tyndale 

Good News Translation (GNT), ou Today’s English Version (TEV)

Equivalence dynamique (plus)

La Bible Good News Translation, autrefois appelée Good New Bible (GNB) ou Today’s English Version a été publiée pour la première fois sous forme de Bible complète en 1976 par l’American Bible Society en tant que Bible en « langage commun ». Il a été conçu pour être accessible (et est très populaire parmi) les anglophones non natifs, en particulier en Afrique et en Extrême-Orient. L’équivalent en français serait la Bible en français courant.

En 1979, les livres apocryphes/deutérocanoniques ont été ajoutés à la Good News Bible. En 1992, la traduction a été révisée avec un langage inclusif. Il est décrit par les éditeurs comme une traduction moderne, claire et simple.

Première parution 1976
Éditeur : American Bible Society

The Message (MSG)

Paraphrase (traduction idiomatique)

The Message est une traduction idiomatique, dans le même registre que la Living Bible. C’est une bible en langage contemporain créée par le pasteur, érudit, auteur et poète Eugène H. Peterson. The Message n’est pas une traduction à proprement parlé et ne peut pas non plus être considéré comme une paraphrase des langues originales de la Bible. L’objectif de Peterson en créant The Message, selon ses propres mots, était de « donner vie au Nouveau Testament pour deux types différents de personnes : ceux qui n’avaient pas lu la Bible parce qu’elle semblait trop lointaine et hors de propos et ceux qui avaient lu la Bible à tel point qu’elle était devenue dépassée ». L’équivalent en français serait la Parole Vivante d’Alfred Kuen.

Le but de The Message est d’impliquer les gens dans la lecture et de les aider à comprendre ce qu’ils lisent. Cette Bible ne prétend pas être une Bible d’étude mais plutôt une Bible « de lecture ». Les numéros de versets, qui ne sont pas dans les documents originaux, ont été omis dans la version imprimée afin de faciliter une lecture simple et agréable. 

Première publication 2002
Éditeur : NavPress

Note : Nous avons choisi de ne pas répertorier dans ce classement The Passion Translation, une des traductions populaires les plus récentes. Bien que celle-ci serait à classer dans la catégorie « paraphrase/traduction idiomatique », elle est plutôt considérée comme une traduction tendancieuse qui dépasserait cette catégorie. Nous avons consacré tout un article sur cette traduction qui devrait être hors classement.

Comparaison de traductions

Les versets ci-dessous sont pris de la NASB 1995 et de la AMP de 2015 (et non AMPC).

Genesis 1.1

NASB : In the beginning God created the heavens and the earth.

AMP : In the beginning God (Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth.

ESV : In the beginning, God created the heavens and the earth.

KJV : In the beginning God created the heaven and the earth.

NKJV : In the beginning God created the heavens and the earth.

CSB : In the beginning God created the heavens and the earth.

NIV : In the beginning God created the heavens and the earth.

NLT : In the beginning God created the heavens and the earth.

GNT : In the beginning, when God created the universe

MSG : First this : God created the Heavens and Earth—all you see, all you don’t see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God’s Spirit brooded like a bird above the watery abyss.

Genesis 3.21

NASB : The Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.

AMP : The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.

ESV : And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.

KJV : Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.

NKJV : Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.

CSB : The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.

NIV : The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.

NLT : And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.

GNT : And the Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife, and he clothed them.

MSG : God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.

Exodus 3.14

NASB : God said to Moses, “I AM WHO I AM” ; and He said, “Thus you shall say to the sons of Israel, ‘I AM has sent me to you.’”

AMP : God said to Moses, “I Am Who I Am”; and He said, “You shall say this to the Israelites, ‘I Am has sent me to you

ESV : God said to Moses, “I am who I am.” And he said, “Say this to the people of Israel: ‘I am has sent me to you.’”

KJV : And God said unto Moses, I Am That I Am : and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I Am hath sent me unto you.

NKJV : And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’ ”

CSB : God replied to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you.”

NIV : God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’”

NLT : God replied to Moses, “I am who i am. Say this to the people of Israel : I am has sent me to you.”

GNT : God said, “I am who I am. You must tell them : ‘The one who is called I Am has sent me to you.’

MSG : God said to Moses, “I-AM-WHO-I-AM. Tell the People of Israel, ‘I-AM sent me to you.’”

Exodus 20.13

NASB : You shall not murder.

AMP : You shall not commit murder (unjustified, deliberate homicide).

ESV : You shall not murder.

KJV : ​​Thou shalt not kill.

NKJV : You shall not murder.

CSB : Do not murder.

NIV : You shall not murder.

NLT : You must not murder.

GNT : Do not commit murder.

MSG : No murder.

Proverbs 8.22 

(nous avons écrit un article sur ce verset)

NASB : The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.

AMP : The Lord created and possessed me at the beginning of His way, Before His works of old [were accomplished].

ESV : The Lord possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.

KJV : The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

NKJV : The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.

CSB : The Lord acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.

NIV : The Lord brought me forth as the first of his works, before his deeds of old

NLT : The Lord formed me from the beginning, before he created anything else.

GNT : The Lord created me first of all, the first of his works, long ago.

MSG : God sovereignly made me—the first, the basic— before he did anything else. 

John 3.16

NASB : For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

AMP : For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life.

ESV : For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

KJV : For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

NKJV : For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

CSB : For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

NIV : For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

NLT : For this is how God loved the world : He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

GNT : For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.

MSG : This is how much God loved the world : He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed ; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. 

Acts 3.19

NASB : Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord

AMP : So repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins] and return [to God—seek His purpose for your life], so that your sins may be wiped away [blotted out, completely erased], so that times of refreshing may come from the presence of the Lord [restoring you like a cool wind on a hot day]

ESV : Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,

KJV : Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.

NKJV : Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord

CSB : Therefore repent and turn back, so that your sins may be wiped out

NIV : Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord

NLT : Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.

GNT : Repent, then, and turn to God, so that he will forgive your sins. 

MSG : Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you

Acts 8.37

NASB : [And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

AMP : [Philip said to him, “If you believe with all your heart, you may.” And he replied, “I do believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

ESV : n/a

KJV : And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

NKJV : Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”

CSB : n/a
NIV : n/a
NLT : n/a
GNT : n/a
MSG : n/a

Philippians 1.1 

NASB : Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

AMP : Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus (the Messiah, the Anointed), To all the saints (God’s people) in Christ Jesus who are at Philippi, including the overseers and deacons:

ESV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons

KJV : Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons

NKJV : Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:

CSB : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus: To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons.

NIV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

NLT : This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leaders and deacons.

GNT : From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus— To all God’s people in Philippi who are in union with Christ Jesus, including the church leaders and helpers:

MSG : Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the followers of Jesus in Philippi, pastors and ministers included.

Revelation 22.14 

NASB : Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.

AMP : Blessed (happy, prosperous, to be admired) are those who wash their robes [in the blood of Christ by believing and trusting in Him—the righteous who do His commandments], so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.

ESV : Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.

KJV : Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

NKJV : Blessed are those who do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.

CSB : Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.

NIV : Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

NLT : Blessed are those who wash their robes. They will be permitted to enter through the gates of the city and eat the fruit from the tree of life.

GNT : Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city.

MSG : How blessed are those who wash their robes! The Tree of Life is theirs for good, and they’ll walk through the gates to the City. 

3 Commentaires

  1. TETAERT

    Merçi Alex de partager cet eventail de Bibles en Anglais, ou chacun peut trouver a sa convenance la Parole de Dieu, dans le respect de la culture et connaissance de la langue, rendant accessible la connaissance de l’Amour de Dieu et l’ouvre redemptrice de Jesus Christ au plus grand nombre… Exellent travail de recherche et de presentation…

    Réponse
  2. John Smith

    C’est bien, mais d’omettre la Net bible cela est impardonable. Elle est fameuses pour toutes les notes qui sont incluse. Un must dans toute liste!

    Réponse
    • Audrey DAVID

      Bonjour, merci pour votre commentaire. Dans cet article, nous avons principalement cherché à classer dix bibles anglaises principales selon leur type de traduction (littérales, dynamiques) et non selon leur caractéristiques (études, notes, confession, format, etc.). La particularité de la New English Translation (NET) Bible étant principalement les notes, avec en effet 60932 notes très enrichissantes, nous ne l’avons pas incluse ici et peut-être pourrait-elle faire partie d’un autre classement se focalisant sur les meilleures Bibles d’étude anglaises à se procurer, par exemple. D’autre part, elle est un peu moins populaire que d’autres (dans le cadre des versions imprimées principales telles que nous voulions les présenter ici) puisqu’elle est à l’origine une bible électronique. Bien que maintenant disponible en version imprimée, sa caractéristique reste tout de même son accessibilité numérique depuis sa sortie (elle a été la toute première bible électronique lancée dans les années 90 et testée en version bêta sur internet). Elle peut être consultée gratuitement en ligne ou être téléchargée sous divers formats. Là encore elle pourrait paraître dans un autre classement des bibles à caractère unique.
      Et en ce qui concerne la traduction même de la NET Bible, en rapport à notre article, c’est une traduction dynamique qui tend parfois vers le littéral, en recherchant un juste milieu de la même manière que la CSB. La traduction en elle-même ayant reçu des avis mitigés (tout comme d’autres ont pu le subir), elle reste tout de même une très bonne traduction, mais surtout appréciée pour ses notes et donc un outil très utile dans le cadre d’études bibliques.

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Plus d’articles