par Alexandre Nanot
Arrêtons-nous sur un petit détail qui, souvent passe inaperçu mais que certaines traductions savent faire ressortir. Nous le trouvons dans l’Évangile de Matthieu ch 9.20. S1910 : Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha...
par Alexandre Nanot
Tite 1.5 : Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville. S’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme Voyons comment d’autres...
par Alexandre Nanot
Matthieu 18-21 : Alors Pierre s’approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il pèchera contre moi ? Jusqu’à sept fois ? Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix...
par Alexandre Nanot
La Segond 1975 ainsi que la Colombe et la Segond 1910 traduisent ainsi : Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf. Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu...
par Alexandre Nanot
Les differentes versions d’Ésaïe 34.14 Toutes les Segond : Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de reposOsterval/Martin : L’effraie ou l’orfraie s’y établira et y prendra son reposDe Sacy 1614 : C’est là que la...
par Alexandre Nanot
Utilisant un pronom masculin NEG 1975 : Celui-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.P.de Beaumont : Lui te meurtrira la tête et toi, tu le meurtriras au talon.JER : Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien.Il...
Commentaires récents