Dictionnaire
Nom Dictionnaire de l’Ancien Testament
Auteur E. Richard Pigeon
Éditeur BPC, Bibles et publications chrétiennes
Date 2022
Confession Évangélique
Nombre de pages 1004
Format 17,2 x 24,4 x 3,8 cm
Ce Dictionnaire de l’Ancien Testament porte sur environ 8600 mots hébreux et araméens, incluant tous les noms de personnes et de lieux. Comme le précédent Dictionnaire du Nouveau Testament du même auteur, il a été rédigé pour servir d’outil de référence principal à ceux qui étudient l’Ancien Testament et à tous ceux qui s’intéressent à la Parole de Dieu.Il comporte environ 11500 entrées en français, correspondant aux mots utilisés par les principales traductions de la Bible du monde francophone. En partant du mot français, il est possible d’accéder au mot hébreu ou araméen qu’il traduit, à sa translittération, à son étymologie et à sa signification. Ce dictionnaire comprend également un lexique hébreu-français avec le code Strong correspondant à chacun d’eux.Cet instrument de consultation et de travail peut aussi servir de concordance pour la très vaste majorité des termes de l’Ancien Testament.

 

Table des matières

– Avant-propos
– Abréviations
– Guide de translittération des consonnes et des voyelles hébraïques
– Partie 1 : Dictionnaire des mots de l’Ancien Testament
– Partie 2 : Lexique hébreu-français
– Termes non retenus
– Ouvrages de référence

Ce Dictionnaire de l’Ancien Testament porte sur environ 8600 mots hébreux et araméens, incluant tous les noms de personnes et de lieux. Il s’agit d’une traduction et d’une adaptation, avec ajout d’informations, de mon ouvrage en langue anglaise AMG’s Comprehensive Dictionary of Old Testament Words (2016). Celui-ci était essentiellement une refonte d’un excellent ouvrage précédent dont les entrées étaient en ordre alphabétique par mots hébreux ou araméens et codes Strong (Complete Word Study Dictionary: Old Testament, 2003).
Pour le présent Dictionnaire de l’Ancien Testament (Partie 1 de l’ouvrage), les entrées sont en français. Elles correspondent principalement aux traductions suivantes de la Bible: J. N. Darby, Segond 1910, Nouvelle Édition de Genève, Segond 21, Bible du Semeur. Pour les noms propres, j’ai relevé tous ceux qui figurent dans les sept traductions suivantes: J. N. Darby, Nouvelle Édition de Genève, Bible de Jérusalem, Bible du Semeur, Traduction œcuménique de la Bible, Français courant, Segond 21. Par conséquent, le lecteur trouvera un grand nombre d’entrées qui sont des renvois à l’entrée principale contenant la définition du mot.
Chaque entrée principale des termes français figurant dans la Partie 1 comprend le ou les mots hébreux ou araméens qu’il traduit, leur translittération, leur fonction dans la langue originale (nom, adjectif, verbe, nom propre, etc.), leur code Strong, leur étymologie (surtout d’après James Strong). Puis le lecteur trouvera une définition du mot original, précédée, le cas échéant, de la signification du nom de personne et de lieu (selon, principalement, James Strong et Wilhelm Gesenius).
Semblablement à mon Dictionnaire du Nouveau Testament, bon nombre de versets comportant le terme défini sont cités, mais de façon la plus abrégée possible, tout en conservant le contexte l’emploi du
terme défini. On trouvera souvent, à la fin d’une définition, d’autres références où le terme apparaît. Le signe « ¶ » à la fin d’une définition indique que toutes les références sont mentionnées pour ce terme hébreu ou araméen.
Il existe 8674 mots hébreux ou araméens dotés d’un code Strong correspondant à leur ordre alphabétique. Dans le présent Dictionnaire de l’Ancien Testament, on trouvera dans la Partie 2 les informations suivantes pour chacun de ces mots: le code Strong, le mot lui-même, sa translittération, le ou les mots français correspondants dans la Partie 1 ainsi que la fréquence d’utilisation du mot dans l’Ancien Testament. Ce nombre d’occurrences du mot hébreu ou araméen est à prendre avec précaution, car il dépend non seulement des variantes du texte original (peu nombreuses dans l’A.T.), mais surtout de l’analyse lexicale et grammaticale de chaque traducteur.

 

 

Extrait