28 août 2019
Alexandre Nanot

Quelle Bible est la plus littérale ?

Quelle Bible convient le mieux à ceux qui veulent étudier la Bible au plus près des textes originaux ? Cette question revient très souvent sous diverses formes : Quelle est…
"

Lire l'article

Quelle Bible convient le mieux à ceux qui veulent étudier la Bible au plus près des textes originaux ?

Cette question revient très souvent sous diverses formes :
Quelle est la Bible la plus proche des originaux ?
Quelle est la Bible la plus fidèle ?
Quelle est la Bible la plus fiable ?

Pour le démontrer, nous avons sélectionné une quarantaine de mots ou expressions qui collent
à une traduction au plus proche des originaux hébreux et grecs.
Bien sûr, les résultats sont toujours discutables mais ils donnent un repère.

Nous avons mis dans le tableau, premièrement, la colonne des références bibliques.
Ensuite, la deuxième colonne indique les mots qui respectent au plus près les textes originaux.
Les « x » sont les traductions qui ont respecté conformément ce que dit l’original
et les « – » celles qui n’ont pas rendu les termes exacts
mais qui ont plutôt facilité la lecture en la rendant compréhensible au lecteur.

Quelques remarques :
Nous avons pris quelques expressions hébraïques que l’on appelle des idiomes :
« se couvrir les pieds » (expression littérale)
qui signifie  « satisfaire un besoin naturel ».
Doulos qui signifie e
sclave plus que serviteur
Zaquar ou Nequeva signifie littéralement  « mâle et femelle »
au lieu de rendre par homme et femme qui se dit en hébreu  Ish ve Isha.

Tableau Nalot

L’ensemble du tableau recense trente-deux traductions françaises de la bible,
toutes confessions confondues et toujours commercialisées à ce jour.

https://www.bibliorama.org/wp-content/uploads/2020/09/Tableau-Nalot.pdf

Le classement

TOP 5

Tableau Nalot Top 5

Top 11 à 15

Les moins bien notées

Les traducteurs ont privilégié le fait de rendre le texte le plus accessible possible pour l’ensemble des lecteurs.Pour ce faire, ils ont eu recours à l’équivalence dynamique, voire pour certaines à une paraphrase.

Top 24 à 30

Travail réalisé par Alexandre Nanot et Jonathan Caplot

35 Commentaires

  1. Christian Michaud

    Superbe travail mon frère une fois de plus je suis époustouflé!!!! félicitations a Jonathan également!!!!

    Réponse
    • Duffy

      Votre classement pour moi n’est pas valable.Il fait croire pour ceux qui ont une bible avec une note minable ont une bible de qualité mediocre et loin des textes originaux. Meme si la segond 21 ( meme si je ne suis pas fan)est entre mi chemin entre litterale et dynamique, je trouve irrespecteux de mettre cette bible dans les dernieres vu l’ effort gigantesque des traducteurs pour essayer au mieux de la traduire avec notre langage actuelle en respectant le texte original.Il faudrait que vous la lisiez a fond et vous verrez que les mots sont meme mieux traduits qu’une segond 1910 et vaut bien une darby donc le langage est vieillot. Et sur quels manuscrits de base (qui sont par milliers) vous classez la bible colombe a la 21 eme place? Apres ce n’est que mon avis.

      Réponse
      • Alexandre Nanot

        Bonjour Duffy,
        le but de l’article est de placer les bibles d’après des critères très précis.
        Quelles bibles respectent la traduction au plus juste des originaux.
        Il faut savoir que chaque éditeur, avant de se lancer dans ce travail se pose la question de savoir : A qui ma traduction doit -elle correspondre ?
        c’est un choix. Il n’y a pas de moins bonne traduction ou médiocre (à l’exception de 2 ou 3).
        La S21 est une traduction sérieuse mais qui dans notre tableau se positionne à la 31ème place.
        Comme bible d’étude, elle arriverait dans les meilleurs car les outils qu’elles proposent sont très pertinents.
        Donc comme dit, notre classement est fait d’après une traduction littérale, et dans ce cadre là et seulement celui-ci, la S21 arrive en 31ème position.
        J’aime beaucoup la Colombe, mais au crible de notre analyse, elle occupe le 21ème place. Toutes vos remarques concernant les traductions font l’objet régulièrement d’une analyse que vous retrouvez dans l’onglet : étude comparative de verset.

        https://www.bibliorama.org/tite-1-6-lancien-mari-dune-seule-femme/
        par exemple, dans cette article, la S21 offre la meilleur interprétation fidèle à la pensée de l’apôtre.
        lisez cet article et vous verrez de même : https://www.bibliorama.org/genese-3-18-ou-des-habits-de-peau/

        Bonne continuation

        Réponse
        • Duffy

          Merci de votre reponse.Ce serait interessant aussi que vous feriez un jour un classement sur les bibles d’etudes.Alors laquelle serait la mieux?
          Amicalement

          Réponse
        • Bour Den

          Bonjour , entre la Segond21 et la ‘ C.I Scofield ‘ , je préfère la Scofield . Mais il en exist d’autre maintenant tout aussi bonne , sinon meilleur que ces deux bibles mentionnées plus haut ..Celle de MacArthur , la Thompson aussi . merci pour vos articles .

          Réponse
        • Duffy Annabelle

          Le classement proposé ne veut rien dire.En plus ,il n’y a pas toutes les versions(Martin, Ostervald, Crampon, Segond 1910??…) Ou sont ils passés?? C’est bannir les bibles de la reforme?
          Ces bibles dans ce tableau n’ont pas les memes manuscrits de base(majoritaires,minoritaires).
          Mettre deux bibles en haut de classement ,avant Osty( catholique) et Darby (protestant) ,traduites par des gens laics me fait bien rire!
          Et pourquoi classer les bibles(semeur,segond 21, francais courant..) dont ils ont une traduction d’equivalence dynamique avec les tres litterales?.En plus, c’est de rabaisser les gens qui ont un niveau de francais bas car ils croient qu’ avec ce classement ils ont une bible mediocre avec 2 sur 40!! Alors que cela n’est pas vrai et peut etre meilleure qu’une litterale.
          Aussi comme dit un celebre theologien , les nouvelles connaissances et les nouveaux manuscrits decouverts comme ceux de la mer morte permettent aujourd’hui et demain d’avoir des traductions meilleures et plus precises.
          Les derniers sont les premiers.

          Réponse
          • Hangoyoko

            Bonjour, je me permet de vous répondre
            CE N’EST PAS UN CLASSEMENT DE LA MEILLEUR BIBLE? mais celle qui est la PLUS LITTERALE
            par exemple moi j’utilise s21 qui n’est certes pas la plus littérale mais le langage se rapproche du siècle présent, mais cela ne signifie pas que la bible que je lis est pour ceux qui ont forcement un niveau bas en français
            Merci, Que Dieu vous bénisse

      • Bour Den

        Ce que VOUS , vous ne comprenez pas , c’est qu’à force d’édulcorer les écrits originaux , le texte en est dilué .. En fin de compte cela ne veut plus rien dire ..J’utilise depuis toujours la LS-1910 et la LS-v21 et bien d’autres pour comparaison .

        Cependant , La Darby est excellente , la version C.I , Scofield est bonne , la seumeur se lie très bien ..

        Mais certaines versions dont j’oublie les noms , sont très édulcorées et pour moi je les mets de côté carrément .

        Réponse
      • JEAN ZOUNIA

        Bonjour Duffy, comme vous j’ai été un peu étonné de ce classement, que je trouve trés réducteur. Il semblerait que la TMN des Témoins de Jéhovah est plus littérale que la Colombe?
        J’ai parlé avec un pasteur, familier avec le grec et l’hébreux m’a dit que la DARBY n’était pas si fiable que cela.
        La Bible Colombe, est pour ma part, la plus fiable, et beaucoup de spécialistes sérieux la recommande.
        Ce tableau manque d’une analyse approfondie.

        Réponse
        • DUFFY

          J’approuve votre reponse mr Zounia.
          Ce tableau manque vraiment une analyse approfondie.
          Par exemple, il ne faut pas oublier que la Darby (1859, 1885) est plus vieille que la bible colombe (1978).Entre ces deux bibles, de nouveaux manuscrits ont ete decouverts ( Qumran par exemple) et une meilleure connaissance de la langue hebreux et grec.
          Aussi quels sont les manuscrits utilisés pour chaque bible:
          Pour l’ancien testament, il y a la septante d’un coté et de l’autre le texte massoretique( Hebreux).
          Pour le nouveau testament , il y a texte majoritaire, texte recu, textes minoritaires et autres.
          Pour moi toutes ces bibles sont valables.Cela nous fait connaitre les differents courants du christianisme.
          Differencer aussi dans un meme classement des bibles catholiques avec des bibles protestantes comme mettre des traductions litterales avec des traductions dynamiques n’a aucun sens.
          Dernierement, je me suis procuré une bible parole de vie ( donc ce site la dénigre!). Je suis surprise du resultat malgré un langage courant contrairement à ceux que disent certains.
          L’important ce n’est pas de savoir qu’elle est la meilleure bible mais de connaitre Jesus Christ et son plan de salut pour toute etre humain qui soit instruit ou pas.

          Réponse
  2. NGUEPI Mégui

    Bonjour mes frères,
    gloire à Dieu pour le travail que vous faites.
    Sur cette question je souhaite demander le version de Ostervald utilisée.
    Bien plus prière de revoir
    1- le classement
    2- les versions de bibles
    3- considérer les versions les plus anciennes.
    J’encourage à me fournir des reférences pour me procurer des versions anciennes telles la Bible de Genève 1669, la Bible Martin (version communément reçu dans les Eglises reformées), Ostervald, King James.

    Que l’Eternel nous soutiennes à sonder les Ecritures pour être édifié et édifier les autres, au nom de Jésus-Christ.

    Réponse
    • Jonathan Caplot

      Bonjour NGUÉPI Mégui, la version d’Ostervald utilisée pour cet article est la révision de 1996.

      Dieu vous bénisse

      Réponse
      • Duffy

        Ou se situe la bible revisee 1978 colombe ?Elle est considérée comme une traduction proche des originaux pas loin de la bible darby mais avec un vocabulaire plus comprehensif. Pourquoi est elle absente dans votre nouveau classement?

        Réponse
      • Jonathan Caplot

        Bonjour Duffy, concernant vos questions, nous avons classé les versions selon les notes de 20 phrases ou mots les plus proches des textes littéraux et le résultat de la Bible à la Colombe est de : 6/20 ce qui est égal à la NEG79, contre 14/20 pour Darby. Pour plus de détails, la règle NALOT, qui sera disponible prochainement sur le site, vous permettra de savoir où se situe la Bible à la Colombe par rapport à 24 autres traductions, plus ou moins proche des textes littéraux, ainsi vous pourrez faire votre analyse. Par ailleurs, d’autres versions, dont la Colombe, seront rajoutés à cet article d’ici peu, ce qui vous permettra de savoir où elle se situe selon les critères de littéralité.
        Si vous avez d’autres questions n’hésitez pas. Dieu vous bénisse.
        Amicalement, CAPLOT Jonathan

        Réponse
    • Duffy

      La note pour la bible recouvrement est peu valable a mon avis étant donné qu’il y a que le nouveau testament.Elle devrait etre dans le premier classement avec la bible darby et Osty.Sinon très interessante etude qui permet de choisir une bible très proche des textes originaux.

      Réponse
      • Bour Den

        Bonjour , si vous parlez de ‘ Nouveau-Testament version recouvrement ‘ , j’ai cette bible mais je ne la lit pas vraiment sauf pour certaines recherches . Mais de là à la comparer à la Darby , y a une marge .. mais je respecte votre opinion car cette version , je ne la déteste pas comme telle , elle explique bien les versets .

        Réponse
  3. François Grenier

    Chouraqui le plus souvent traduit « Qodesh » et « Hieros », deux termes équivalents, par SACRE, alors que le texte hébreu dit SAINT. Regrettable, vraiment car les mots ont leur poids et cette traduction ne peut qu’amener à la confusion.

    « Sacré » est un terme utilisé pour décrire le religieux païen… et ce religieux est loin d’être saint… au contraire.

    Dommage car j’aime bien sa traduction.

    Réponse
    • Alexandre Nanot

      Merci François pour cette remarque pertinente. Maintenant,chaque traducteur est confronté à un choix et ce choix ne peut pas forcement plaire à tout le monde. Il traduit d’après ce que lui comprend.
      Qadesh, qodesh, quedoshim , tout ca est lié à la sainteté comme Ésaïe 6.2 : Qadosh qadosh qadosh !

      Quelle version utilisez-vous au quotidien ?

      Réponse
    • Bour Den

      Bonsoir , voilà pourquoi les traductions françaises ont beaucoup de lacunes et aussi dans d’autres traductions en d’autres langues ..

      Réponse
  4. Dieu-donné

    Bonjour, je vous remercie pour ce travail effectué.

    Je me permets néanmoins de faire des remarques au regard de la question à laquelle vous avez souhaité apporté une réponse à savoir  »Quelle bible convient le mieux à celles et ceux qui veulent étudier la bible au plus près des textes originaux ? »

    Je voudrais savoir de quelle manière vous avez choisi les 20 mots : au hasard ou à dessein ? C’est en effet très important dans de telle étude. Le choix au hasard conforte en effet les résultats en ce que l’on peut davantage poser des questions causales sur les différences obtenues. De plus, sans tenir compte d’une quelconque version française de Bible, le nombre 20 est bien très très très négligeable devant, supposons 10 000 mots (je ne connais pas la moyenne de mots que contient au total la Bible en français).

    J’apprécie votre ouverture de discussion de vos résultats. Au regard de la question titre de votre  »publication » de tels résultats ne sont pas généralisables et encore moins ne répondent à la question.

    Ce serait utile pour, j’ai envie de dire au croyant, mais je dirai plutôt pour tout lecteur ou une personne désireuse de lire la Bible, lorsqu’elle tombe sur de tels résultats de se voir davantage attirer l’attention avec des rappels si nécessaire sur ces éléments qui décrivent les conditions dans lesquelles vous avez réalisé  »cette étude » qui finalement est une simple observation bien limitée à 20 mots choisis (de quelle manière ?) sur les milliers de mots que compte la Bible.

    Bien à vous et mes salutations fraternelles dans le Seigneur Jésus-Christ !

    Réponse
    • Samuel Furfari

      Je partage totalement cette réaction car j’ai exactement les mêmes questions

      Réponse
  5. Nadia

    Un grand merci à Alexandre Nanot et Jonathan Caplot. Je confirme, j’étudie depuis plusieurs années maintenant dans les langues d’origine et en effet Chouraqui est celle qui est au plus proche de la véritable traduction..C’est une vingtaine d’exemple comme le précise plusieurs, mais quelque part heureusement, car finalement si l’on prend chapitre par chapitre on se rendrait vite compte que la traduction malheureusement ne traduit pas les subtilités de la langue hébraïque ou encore même grec..

    Réponse
    • Duffy

      Note :Dans votre tableau, je vois deja une erreur. Pour apocalypse 14:2, vous avez mis une croix pour la bible colombe alors que le verset dit: joueurs de harpes jouant de la harpe et non pas cithares.

      Réponse
  6. Bertille

    Merci pour cet excellent travail !! J étais justement à la recherche de la version biblique la plus proche littéralement des textes originaux !! Votre travail m éclaire énormément. Merci

    Réponse
  7. Raymond Houle

    Bonjour,
    le tableau peut être trompeur dans un sens. Par exemple, la Chouraqui est très loin d’être littérale dans plusieurs versets du « Nouveau Testament ». Par exemple, en « Jean 1.1 » la Chouraqui serait l’une des moins littérale des versions bibliques qui existent sur le marché.
    Jean 1.1 (Chouraqui) : « Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms. »

    Le mot « logos » existe déjà en français et c’est « parole ».
    Le mot « Elohîms » est la francisation du mot hébreu « Dieu ». Or c’est du grec qu’on doit traduire et non franciser à partir de l’Hébreu de l’Ancien Testament.
    Pour « Entête », le mot grec est « commencement » ou « début » et non pas « Entête » lequel est le texte en haut d’une page.
    Le mot « lui » n’est pas dans le grec.
    La Chouraqui ne traduit pas les 3 verbes (« être » à l’imparfait 3e singulier »).
    La Chouraqui donne l’impression à un non-connaisseur, d’être littérale quand on lit le verset, mais en réalité elle n’est pas littérale du tout. Elle ne traduit pas bien le verset. On pourrait rarement fait pire. En fait elle trompe les gens. C’est quand même beaucoup de fautes dans la traduction d’un seul verset. Un jeune débutant en grec le traduirait beaucoup mieux.

    Voici en grec:
    Jean :
    1.1
    Ἐν {G1722, PREP} dans / en
    ἀρχῇ {G746, N-DSF} commencement
    ἦν {G2258, V-IXI-3S} était
    ὁ {G3588, T-NSM} le
    λόγος, {G3056, N-NSM} parole (et non pas « verbe »), en grec « parole » est masculin.
    καὶ {G2532, CONJ} et
    ὁ {G3588, T-NSM} le
    λόγος {G3056, N-NSM} parole
    ἦν {G2258, V-IXI-3S} était
    πρὸς {G4314, PREP} vers (dans le sens de « auprès »)
    τὸν {G3588, T-ASM} le
    θεόν, {G2316, N-ASM} Dieu
    καὶ {G2532, CONJ} et
    θεὸς {G2316, N-NSM} Dieu
    ἦν {G2258, V-IXI-3S} était
    ὁ {G3588, T-NSM} le
    λόγος. {G3056, N-NSM} parole

    N’oublions pas qu’en grec, les mots sont souvent à sens inverses du français. Ainsi « Dieu était la Parole » est en réalité « la Parole était Dieu ».

    Réponse
  8. Néophyte

    Je salue votre travail, il est vrai que l’on peut se poser différentes questions sur l’arbitrage des mots. Il est, je pense que l’on se méprend sur la question  » quelle version est la plus proche » ou « quelle est la meilleure bible » Il y a pas une réponse universelle. si vous souhaitez avoir l’originalité, apprenez l’hébreux pour l’un et le grec pour l’autre. La meilleure bible est celle-qui vous convient. l’universalité de la vérité se tient en Jésus Christ. Si vous avez saisi la foi et l’amour du message, nous n’avons pas besoin de savoir si ce mot est plus approprié que celui là. Nous avons déjà t’en a faire pour être la lumière et les messagers. Ne nous jugeons pas et aimons nous les uns les autres. Gardons ces commandements. En toute humilité, je vous salue.

    Réponse
  9. David

    Merci pour tous vos commentaires. Peut-être serez-vous d’accord ou pas? Depuis la première impression de la Bible par Gutenberg et toutes les traductions françaises ou autres langues, (sauf la traduction du Monde Nouveau TDJ), le Saint-Esprit s’en est servi pour que beaucoup connaissent Jésus et soient sauvés. Donc merci à Dieu d’avoir donner des capacités à certaines personnes pour que nous puissions avoir la Bible dans notre langue maternelle et dans beaucoup de versions (anciennes ou nouvelles) comme en français. Comme vous le savez très bien, un mot du Seigneur et tout est possible. Ne nous tracassons pas pour savoir celle qui se rapproche le plus de l’original, faisons une chose…Répandons-la! Semons…Dieu fait croître!

    Réponse
    • cameron

      Bonjour, Pourquoi dites -vous: « sauf la traduction du Monde Nouveau TDJ »? Merci de bien vouloir m’éclairer…

      Réponse
  10. Carnier

    Bonjour, je suis tombé par Hazard,
    Pour moi vous avez tous, tout faux, c’est à l’esprit de s’ouvrir à la bible et chaque personne va comprendre différemment la bible, selon son ouverture d’esprit, la version n’a pas d’importance a mes yeux tant que la compréhension du texte final est respectée, la plus poétique comme la Lemaistre de Sacy ou la plus facile à comprendre comme la Crampon, quand au résultat, le principal est d’avoir la foi

    Réponse
  11. Masa-cRoi

    Est ce que la pléiade et hosty sont en ligne sur internet ?

    Réponse
  12. Masa-cRoi

    La darby qui est dans le tableau est réalisé en quelle année différente ? QDVB

    Réponse
    • Masa-cRoi

      Mais pourquoi il y a la première édition (1881 ou 1885, je sais plus, vous savez, vous ?) et toutes ses révisions ?

      Réponse
      • Masa-cRoi

        Non, mais j’ai vu sur le net des informations contradictoires. L’un dit: « …La totalité de la Bible en français était terminée avec l’aide de quelques collaborateurs en 1881. » Et l’autre dit: « …La traduction de la Bible entière parait en 1885, peu après sa mort. … »
        PS: je sais pas si vous avez remarqué ou pas: il y a un bug depuis le debut il faut que je consulte vos réponses depuis mon adresse mail, je ne vois pas vos réponses depuis le site

        Réponse
  13. lauriane laffont

    Bonjour, la sainte bible à la colombe avec la collaboration de Jean-Marc Thobois et Kenneth Ware est la seule bible et bien compréhensible où il est écrit (1 Jean 5.7): Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: Le Père, la Parole et l’Esprit-Saint . Et c’est trois sont un .

    Réponse

Trackbacks/Pingbacks

  1. Les 10 quel est la version de la bible la plus authentique – fr.aldenlibrary.org - […] Citation de la source: … […]

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Plus d’articles