Quelle bible convient le mieux à ceux qui veulent étudier la bible au plus près des textes originaux ?

Cette question revient très souvent sous diverses formes :
Quelle est la bible la plus proche des originaux ?
Quelle est la bible la plus fidèle ?
Quelle est la bible la plus fiable ?

Pour le démontrer, nous avons sélectionné une quarantaine de mots ou expressions qui collent
à une traduction au plus proche des originaux hébreux et grecs.
Bien sûr, les résultats sont toujours discutables mais ils donnent un repère.

Nous avons mis dans le tableau, premièrement, la colonne des références bibliques.
Ensuite, la deuxième colonne indique les mots qui respectent au plus près les textes originaux.
Les « x » sont les traductions qui ont respecté conformément ce que dit l’original
et les « – » celles qui n’ont pas rendu les termes exacts
mais qui ont plutôt facilité la lecture en la rendant compréhensible au lecteur.

Quelques remarques :
Nous avons pris quelques expressions hébraïques que l’on appelle des idiomes :
« se couvrir les pieds » (expression littérale)
qui signifie  « satisfaire un besoin naturel ».
Doulos qui signifie esclave plus que serviteur
Zaquar ou Nequeva signifie littéralement  « mâle et femelle »
au lieu de rendre par homme et femme qui se dit en hébreu  Ish ve Isha.

Tableau NalotCliquez sur les tableaux pour voir la version complète au format PDF

L’ensemble du tableau recense trente-deux traductions françaises de la bible,
toute confession confondue et toujours commercialisées à ce jour.

Le classement

TOP 5

Tableau Nalot Top 5

Ces bibles sont un compromis entre une traduction dynamique et une bible littérale.
Elles sont idéales pour ceux qui débutent dans l’étude biblique.

Top 11 à 15

Les moins bien notées

Les traducteurs ont privilégié le fait de rendre le texte le plus accessible possible pour l’ensemble des lecteurs.
Pour ce faire, ils ont eu recours à l’équivalence dynamique, voir pour certain à de la paraphrase.

Top 24 à 30

Travail réalisé par Alexandre Nanot et Jonathan Caplot