Quelle bible convient le mieux à ceux qui veulent étudier la bible au plus près des textes originaux ?
Cette question revient très souvent sous diverses formes :
Quelle est la bible la plus proche des originaux ?
Quelle est la bible la plus fidèle ?
Quelle est la bible la plus fiable ?
Pour le démontrer, nous avons sélectionné une quarantaine de mots ou expressions qui collent
à une traduction au plus proche des originaux hébreux et grecs.
Bien sûr, les résultats sont toujours discutables mais ils donnent un repère.
Nous avons mis dans le tableau, premièrement, la colonne des références bibliques.
Ensuite, la deuxième colonne indique les mots qui respectent au plus près les textes originaux.
Les « x » sont les traductions qui ont respecté conformément ce que dit l’original
et les « – » celles qui n’ont pas rendu les termes exacts
mais qui ont plutôt facilité la lecture en la rendant compréhensible au lecteur.
Quelques remarques :
Nous avons pris quelques expressions hébraïques que l’on appelle des idiomes :
« se couvrir les pieds » (expression littérale)
qui signifie « satisfaire un besoin naturel ».
Doulos qui signifie esclave plus que serviteur
Zaquar ou Nequeva signifie littéralement « mâle et femelle »
au lieu de rendre par homme et femme qui se dit en hébreu Ish ve Isha.

Cliquez sur les tableaux pour voir la version complète au format PDF
L’ensemble du tableau recense trente-deux traductions françaises de la bible,
toute confession confondue et toujours commercialisées à ce jour.
Le classement
TOP 5
Les moins bien notées
Les traducteurs ont privilégié le fait de rendre le texte le plus accessible possible pour l’ensemble des lecteurs.Pour ce faire, ils ont eu recours à l’équivalence dynamique, voir pour certains à de la paraphrase.

Travail réalisé par Alexandre Nanot et Jonathan Caplot
Superbe travail mon frère une fois de plus je suis époustouflé!!!! félicitations a Jonathan également!!!!
Votre classement pour moi n’est pas valable.Il fait croire pour ceux qui ont une bible avec une note minable ont une bible de qualité mediocre et loin des textes originaux. Meme si la segond 21 ( meme si je ne suis pas fan)est entre mi chemin entre litterale et dynamique, je trouve irrespecteux de mettre cette bible dans les dernieres vu l’ effort gigantesque des traducteurs pour essayer au mieux de la traduire avec notre langage actuelle en respectant le texte original.Il faudrait que vous la lisiez a fond et vous verrez que les mots sont meme mieux traduits qu’une segond 1910 et vaut bien une darby donc le langage est vieillot. Et sur quels manuscrits de base (qui sont par milliers) vous classez la bible colombe a la 21 eme place? Apres ce n’est que mon avis.
Bonjour Duffy,
le but de l’article est de placer les bibles d’après des critères très précis.
Quelles bibles respectent la traduction au plus juste des originaux.
Il faut savoir que chaque éditeur, avant de se lancer dans ce travail se pose la question de savoir : A qui ma traduction doit -elle correspondre ?
c’est un choix. Il n’y a pas de moins bonne traduction ou médiocre (à l’exception de 2 ou 3).
La S21 est une traduction sérieuse mais qui dans notre tableau se positionne à la 31ème place.
Comme bible d’étude, elle arriverait dans les meilleurs car les outils qu’elles proposent sont très pertinents.
Donc comme dit, notre classement est fait d’après une traduction littérale, et dans ce cadre là et seulement celui-ci, la S21 arrive en 31ème position.
J’aime beaucoup la Colombe, mais au crible de notre analyse, elle occupe le 21ème place. Toutes vos remarques concernant les traductions font l’objet régulièrement d’une analyse que vous retrouvez dans l’onglet : étude comparative de verset.
https://www.bibliorama.org/tite-1-6-lancien-mari-dune-seule-femme/
par exemple, dans cette article, la S21 offre la meilleur interprétation fidèle à la pensée de l’apôtre.
lisez cet article et vous verrez de même : https://www.bibliorama.org/genese-3-18-ou-des-habits-de-peau/
Bonne continuation
Merci de votre reponse.Ce serait interessant aussi que vous feriez un jour un classement sur les bibles d’etudes.Alors laquelle serait la mieux?
Amicalement
voici la réponse : https://www.bibliorama.org/les-bibles-indispensables-pour-letude/
Bonjour , entre la Segond21 et la ‘ C.I Scofield ‘ , je préfère la Scofield . Mais il en exist d’autre maintenant tout aussi bonne , sinon meilleur que ces deux bibles mentionnées plus haut ..Celle de MacArthur , la Thompson aussi . merci pour vos articles .
Le classement proposé ne veut rien dire.En plus ,il n’y a pas toutes les versions(Martin, Ostervald, Crampon, Segond 1910??…) Ou sont ils passés?? C’est bannir les bibles de la reforme?
Ces bibles dans ce tableau n’ont pas les memes manuscrits de base(majoritaires,minoritaires).
Mettre deux bibles en haut de classement ,avant Osty( catholique) et Darby (protestant) ,traduites par des gens laics me fait bien rire!
Et pourquoi classer les bibles(semeur,segond 21, francais courant..) dont ils ont une traduction d’equivalence dynamique avec les tres litterales?.En plus, c’est de rabaisser les gens qui ont un niveau de francais bas car ils croient qu’ avec ce classement ils ont une bible mediocre avec 2 sur 40!! Alors que cela n’est pas vrai et peut etre meilleure qu’une litterale.
Aussi comme dit un celebre theologien , les nouvelles connaissances et les nouveaux manuscrits decouverts comme ceux de la mer morte permettent aujourd’hui et demain d’avoir des traductions meilleures et plus precises.
Les derniers sont les premiers.
Ce que VOUS , vous ne comprenez pas , c’est qu’à force d’édulcorer les écrits originaux , le texte en est dilué .. En fin de compte cela ne veut plus rien dire ..J’utilise depuis toujours la LS-1910 et la LS-v21 et bien d’autres pour comparaison .
Cependant , La Darby est excellente , la version C.I , Scofield est bonne , la seumeur se lie très bien ..
Mais certaines versions dont j’oublie les noms , sont très édulcorées et pour moi je les mets de côté carrément .
Bonjour mes frères,
gloire à Dieu pour le travail que vous faites.
Sur cette question je souhaite demander le version de Ostervald utilisée.
Bien plus prière de revoir
1- le classement
2- les versions de bibles
3- considérer les versions les plus anciennes.
J’encourage à me fournir des reférences pour me procurer des versions anciennes telles la Bible de Genève 1669, la Bible Martin (version communément reçu dans les Eglises reformées), Ostervald, King James.
Que l’Eternel nous soutiennes à sonder les Ecritures pour être édifié et édifier les autres, au nom de Jésus-Christ.
Bonjour NGUÉPI Mégui, la version d’Ostervald utilisée pour cet article est la révision de 1996.
Dieu vous bénisse
Ou se situe la bible revisee 1978 colombe ?Elle est considérée comme une traduction proche des originaux pas loin de la bible darby mais avec un vocabulaire plus comprehensif. Pourquoi est elle absente dans votre nouveau classement?
Bonjour Duffy, concernant vos questions, nous avons classé les versions selon les notes de 20 phrases ou mots les plus proches des textes littéraux et le résultat de la Bible à la Colombe est de : 6/20 ce qui est égal à la NEG79, contre 14/20 pour Darby. Pour plus de détails, la règle NALOT, qui sera disponible prochainement sur le site, vous permettra de savoir où se situe la Bible à la Colombe par rapport à 24 autres traductions, plus ou moins proche des textes littéraux, ainsi vous pourrez faire votre analyse. Par ailleurs, d’autres versions, dont la Colombe, seront rajoutés à cet article d’ici peu, ce qui vous permettra de savoir où elle se situe selon les critères de littéralité.
Si vous avez d’autres questions n’hésitez pas. Dieu vous bénisse.
Amicalement, CAPLOT Jonathan
La note pour la bible recouvrement est peu valable a mon avis étant donné qu’il y a que le nouveau testament.Elle devrait etre dans le premier classement avec la bible darby et Osty.Sinon très interessante etude qui permet de choisir une bible très proche des textes originaux.
Bonjour , si vous parlez de ‘ Nouveau-Testament version recouvrement ‘ , j’ai cette bible mais je ne la lit pas vraiment sauf pour certaines recherches . Mais de là à la comparer à la Darby , y a une marge .. mais je respecte votre opinion car cette version , je ne la déteste pas comme telle , elle explique bien les versets .
Chouraqui le plus souvent traduit « Qodesh » et « Hieros », deux termes équivalents, par SACRE, alors que le texte hébreu dit SAINT. Regrettable, vraiment car les mots ont leur poids et cette traduction ne peut qu’amener à la confusion.
« Sacré » est un terme utilisé pour décrire le religieux païen… et ce religieux est loin d’être saint… au contraire.
Dommage car j’aime bien sa traduction.
Merci François pour cette remarque pertinente. Maintenant,chaque traducteur est confronté à un choix et ce choix ne peut pas forcement plaire à tout le monde. Il traduit d’après ce que lui comprend.
Qadesh, qodesh, quedoshim , tout ca est lié à la sainteté comme Ésaïe 6.2 : Qadosh qadosh qadosh !
Quelle version utilisez-vous au quotidien ?
Bonsoir , voilà pourquoi les traductions françaises ont beaucoup de lacunes et aussi dans d’autres traductions en d’autres langues ..
Bonjour, je vous remercie pour ce travail effectué.
Je me permets néanmoins de faire des remarques au regard de la question à laquelle vous avez souhaité apporté une réponse à savoir »Quelle bible convient le mieux à celles et ceux qui veulent étudier la bible au plus près des textes originaux ? »
Je voudrais savoir de quelle manière vous avez choisi les 20 mots : au hasard ou à dessein ? C’est en effet très important dans de telle étude. Le choix au hasard conforte en effet les résultats en ce que l’on peut davantage poser des questions causales sur les différences obtenues. De plus, sans tenir compte d’une quelconque version française de Bible, le nombre 20 est bien très très très négligeable devant, supposons 10 000 mots (je ne connais pas la moyenne de mots que contient au total la Bible en français).
J’apprécie votre ouverture de discussion de vos résultats. Au regard de la question titre de votre »publication » de tels résultats ne sont pas généralisables et encore moins ne répondent à la question.
Ce serait utile pour, j’ai envie de dire au croyant, mais je dirai plutôt pour tout lecteur ou une personne désireuse de lire la Bible, lorsqu’elle tombe sur de tels résultats de se voir davantage attirer l’attention avec des rappels si nécessaire sur ces éléments qui décrivent les conditions dans lesquelles vous avez réalisé »cette étude » qui finalement est une simple observation bien limitée à 20 mots choisis (de quelle manière ?) sur les milliers de mots que compte la Bible.
Bien à vous et mes salutations fraternelles dans le Seigneur Jésus-Christ !
Je partage totalement cette réaction car j’ai exactement les mêmes questions
Un grand merci à Alexandre Nanot et Jonathan Caplot. Je confirme, j’étudie depuis plusieurs années maintenant dans les langues d’origine et en effet Chouraqui est celle qui est au plus proche de la véritable traduction..C’est une vingtaine d’exemple comme le précise plusieurs, mais quelque part heureusement, car finalement si l’on prend chapitre par chapitre on se rendrait vite compte que la traduction malheureusement ne traduit pas les subtilités de la langue hébraïque ou encore même grec..
Note :Dans votre tableau, je vois deja une erreur. Pour apocalypse 14:2, vous avez mis une croix pour la bible colombe alors que le verset dit: joueurs de harpes jouant de la harpe et non pas cithares.
Merci pour cet excellent travail !! J étais justement à la recherche de la version biblique la plus proche littéralement des textes originaux !! Votre travail m éclaire énormément. Merci