
Nom | L’ÉVANGILE DE JEAN par Jean-Yves Leloup |
Auteur | Jean-Yves Leloup |
Éditeur | Albin Michel |
Date | 1989 |
Format | 11 x 18 x 1,5 cm |
Nombre de pages | 352 |
L’ÉVANGILE DE JEAN
traduit et commenté par Jean-Yves Leloup
SOMMAIRE
Le livre comprend trois parties :
Un introduction sur l’évangéliste et la particularité de son évangile et sur le mode de traduction employée.
La traduction française de Jean par Jean-Yves Leloup, qui se situe à mi-chemin de Claude Tresmontant et la Chouraqui.
Le commentaire des passages clés.
- Le Prologue
- Les 7 Paroles
- Deux femmes
- Trois hommes
- Une note : Qanah
Méditation sur le Eigo Eimi, le nom de l’Être ou l’être qui a pour nom « Je Suis ».
L’approbation du nom divin par Ieschoua de Nazareth
Résonances de « Je Suis » dans diverses traditions
Éléments de biographie française
L’Évangile de saint Jean est « le Maître Livre » qu’on ne peut éviter et auquel il faut sans cesse revenir. II donne à vivre autant qu’à penser.
Il fallait le traduire de nouveau, dans le respect de son contexte – à la fois grec et sémite – pour que se révèle sa brûlante actualité.
Texte de haute poésie, mais aussi de dialogue où se rencontrent les cultures d’Orient et d’Occident, les voix de l’homme et la voix de Dieu.
Jean-Yves Leloup, psychologue et philosophe, prêtre et théologien orthodoxe, connu pour son attachement à la Tradition et son esprit de liberté, le traduit et le commente, renouant avec la « méthode » des Pères de l’Église qui ne sépare pas science exégétique, connaissance philosophique et expérience spirituelle.
Commentaires récents